Валери Боумен — «Непредсказуемая герцогиня»: читать онлайн бесплатно полную версию

Непредсказуемая герцогиня читать онлайн

Обложка книги Непредсказуемая герцогиня
0
Книга доступна на устройствах
  • Android
  • IOS
  • Smart TV
Злой язычок и острый ум Люси, леди Эптон, славились в лондонском свете по праву, – кому же, как не ей, и было под силу отвадить от подруги нежеланного воздыхателя – Дерека Ханта, герцога Кларингдона? В конце концов, убийственная ирония Люси не раз становилась ее грозным оружием…Однако что-то с самого начала пошло не так – ядовитый сарказм леди Эптон ничуть не помог держать герцога на расстоянии. Более того, это привело к еще худшему результату – Дерек переключил свой интерес на нее саму! И как теперь от него избавиться? Да и стоит ли? Ведь герцог – блистательный острослов, так умен, так мужественно привлекателен, к тому же не зря говорят, что от ненависти до любви один шаг…
Комментарии

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Беркли подошел к письменному столу и уселся в одно из двух больших кожаных кресел, расположенных перед ним.

– Благодарю, ваша светлость.

Дерек встал, подошел к серванту и плеснул в бокал немного бренди.

– Не хотите ли выпить, Беркли?

– Нет, благодарю, ваша светлость. Я не употребляю спиртные напитки крепче вина.

Дерек удивленно выгнул бровь, взглянув при этом известии на сервант.

– Вы не будете возражать, если я выпью бренди?

– Нет, конечно.

Хорошо. Дерек подумал, что ему это понадобится. Он взял свой бокал со стола, плеснул в другой бокал немного вина для Беркли, передал гостю и снова вернулся за стол.

– Скажите, Беркли, что привело вас сюда?

Отставив в сторону бокал, лорд Беркли подался вперед и положил на крышку стола сложенные ладони.

– Я хотел… п-попросить… оказать мне… л-любезность, ваша светлость.

Дерек отхлебнул глоток бренди.

– Любезность?

– Да, ваша светлость. Это касается леди Люси Апплтон.

Дерек сделал глубокий вдох.

– Леди Люси? А что с ней?

– Ну, ваша светлость… – Беркли поправил галстук.

 – Я… можно сказать… я… пытаюсь ухаживать за ней.

Дерек взглянул на Беркли, прищурившись. К чему это он клонит?

– Продолжайте.

– Я хотел бы… очень хотел бы… ухаживать за ней официально, ваша светлость. И я… я… крайне нуждаюсь в вашей помощи. Если вы… с… согласны мне ее оказать, конечно.

Дерек одним глотком опорожнил свой бокал.

– Вам нужна моя помощь, чтобы ухаживать за Люси? – Черт, он только что совершил ошибку! Не следовало называть ее Люси при Беркли.

– Д-да… в-ваша светлость.

Дерек внимательно разглядывал молодого человека. Похоже, Беркли страдал легким заиканием. Должно быть, ему трудно было прийти сюда и попросить о помощи.

– Чем именно, по-вашему, я могу помочь вам? – спросил Дерек.

– Леди Л-Люси, как видно, крайне увлечена вашей с-склонностью к остроумию, в-ваша светлость.

Дерек нахмурился.

– В самом деле?

– Д-да, в-ваша светлость. Она не раз упоминала при мне об этом. К-как вы с н-ней перешучивались.

Дерек удивленно приподнял бровь.

– Она говорила вам?

– Д-да, в-ваша светлость.

Парню следовало прекратить называть его «ваша светлость». Слишком мучительно было слушать его, беднягу.

– Однако это не отвечает на вопрос, каким образом я мог бы помочь вам, Беркли.

Лорд Беркли снова сложил руки на коленях и уставился на них.

– Я н-надеялся, в-ваша светлость, что в-вы п-поможете мне сказать то, что я не могу сказать. Что в-вы с-согласитесь написать леди Люси письмо. Как будто оно от меня.

Подбор книги