Клиффорд Саймак — «All Flesh is Grass»: читать онлайн бесплатно полную версию

All Flesh is Grass читать онлайн

Обложка книги All Flesh is Grass
0
Книга доступна на устройствах
  • Android
  • IOS
  • Smart TV
Клиффорд Саймак
Комментарии

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

and it had a dozen legs or arms, and at one end of the dripping blob was what might have been a face-and there is no way to put into words the kind of horror that it carried with it, the loathsome feeling of uncleanliness just from seeing it, as if the very sight of it were enough to contaminate one's flesh and mind, the screaming need to keep one's distance from it, the fear that it might come close enough to touch one.У него было с дюжину рук и ног, и на одном конце непонятной капли я разглядел то, что можно было назвать лицом.

Нет слов, чтобы описать чувство ужаса, ощущение гадливости, которые вызывало это лицо. Меня охватило единственное острое желание — держаться подальше от этого чудовища, я боялся, что оно приблизится и коснется меня.As it came down the web it was making a noise and steadily, it seemed, the noise became louder. Although it had what one could imagine was its face, it had no mouth with which to make the noise, Слизняк с нарастающим шумом спускался по паутине.
Хотя у него и было лицо, но на нем не было рта, и кричать ему было нечем.but even with no mouth, the noise came out of it and washed over us. Тем не менее урод издавал шум, от которого у нас звенело в ушах.In the noise was the crunch of great teeth splintering bones, mixed with the slobbering of scavenger gulping at a hasty, putrid feast, and an angry chittering that had unreason in it. В этом шуме слышался и скрежет зубов, размалывающих кости, и чавканье шакала, жадно раздирающего гниющий труп, и озлобленное рычание.
It wasn't any of these things alone; it was all of them together, or the sense of all of them together, and perhaps if a man had been forced to go on listening to it for long enough he might have detected in it other sounds as well.Все эти звуки раздавались одновременно, а не поочередно, или, может, одновременно напоминали и то, и другое, и третье: я думаю, если бы мы слушали дольше, наверняка бы расслышали и новые ноты.It reached the rim of the wheel and leaped off the web to land upon the dune-spraddled there, looming over us, with the filthiness of it dripping off its body and splashing on the sand.
I could see the tiny balls of wet sand where the nastiness had dropped.Жуткий монстр достиг обода колеса, спрыгнул на дюну и замер над нами, широко расставив ноги. Отвратительная слизь текла с его тела на песок, и там, куда падали капли слизи, песок скатывался в маленькие мокрые шарики.

Подбор книги