Клиффорд Саймак — «All Flesh is Grass»: читать онлайн бесплатно полную версию

All Flesh is Grass читать онлайн

Обложка книги All Flesh is Grass
0
Книга доступна на устройствах
  • Android
  • IOS
  • Smart TV
Клиффорд Саймак
Комментарии

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

What is it you are trying?”— Все? — спросил я. — Боюсь, я вам здесь не помощник. Для чего столько стараний?“We strain upon the door,” said Hoot. “We try to pull it— Вспоминаем дверь, — ответил Свистун, — чтобы открыть ее.“ open.”“It still is there,” said George. “I can sense the edges of it.”— Она все еще рядом с нами, — добавил Джордж. — Я ощущаю ее. “We can try,” said Sara. “That's the least that we can do.” She squatted down beside Hoot.— Мы можем попробовать, — сказала Сара. — Больше ничего мы все равно не в силах сделать.

Она присела на корточки рядом со Свистуном.“What do we do?” she asked.— Что делать? — спросил я.“You try to visualize the door,” said Tuck.— Попробуйте представить себе дверь, — сказал Тэкк.“Then you pull,” said Hoot.— Открой ее, — сказал Свистун.“Pull with what?” I asked.— Открыть как?“With your mind,” Tuck said, nastily. “This is a time, captain, when a big mouth and muscles do not help at all.”— При помощи воображения, — продолжал Тэкк. — Иногда, капитан, громкий голос и крепкие мускулы оказываются бессильны.
— Монах Тэкк, — строго сказала Сара, — ваши слова неуместны.“Friar Tuck,” said Sara coldly, “that was very much uncalled for.”“That's all he's been doing,” Tuck declared, “ever since we set foot upon the ship. Yelling at us and pushing us around.”— Это все, чем он примечателен, — заявил Тэкк. — Он только и делал, что орал на нас да погонял.“Brother,” I said, “if that is what you thinks once we're out of this...”— Брат, — сказал я, — если вы так считаете, то, когда мы выберемся отсюда.
..“Be quiet, the two of you,” said Sara. “Captain, if you please.”— Успокойтесь оба! — велела Сара. — Капитан, пожалуйста...She patted the sand beside her and I squatted down with the rest of them, feeling mortified and foolish. In all my life, I'd never seen such downright stupidity. Она разгладила песок рядом с собой, и я покорно сел на корточки бок о бок с остальными. Я ощущал себя кретином. За свою жизнь я не видел столь откровенной глупости.
Oh, there was no doubt about it-there were some alien folk who could accomplish wonders with their mental powers, but we were human beings (all of us but one) and the human race had never been noted for anything like that.Да, конечно, есть космические народы, которые могут творить чудеса при помощи умственной энергии, но люди не отличаются таким умением. Although, I thought, take a couple of jerks like Tuck and George and anything might happen.

Подбор книги