Клиффорд Саймак — «All Flesh is Grass»: читать онлайн бесплатно полную версию

All Flesh is Grass читать онлайн

Обложка книги All Flesh is Grass
0
Книга доступна на устройствах
  • Android
  • IOS
  • Smart TV
Клиффорд Саймак
Комментарии

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

I could see only part of it, but the monstrous, gleaming curve of it rose into the air above the dune a hundred feet or so. Я не мог видеть весь круг, а только одну гигантскую дугу, светящуюся над дюной на высоте ста футов. Its tread was broad-ten feet or more, I guessed-and it had the shine of polished steel. Hundreds of silvery spokes ran from the inside of the rim to the green and glistening hub.Обод колеса достигал десяти или более футов, блестел, как шлифованная сталь, и был соединен с зеленым блестящим пятном в центре сотней серебрящихся спиц.

It was not moving. It hung there in the air, poised above the dune. The moon-silvered ribs of Hoot's ship looked like a smashed toy when measured by its size.Колесо не двигалось. Оно парило в воздухе над дюной. Освещенный луной остов корабля Свистуна казался раздавленной игрушкой по сравнению с исполинским колесом.“Living?” asked Hoot.— Живое? — спросил Свистун.“Perhaps,” I said.— Возможно, — ответил я.“Then we best prepare to defend...”— Тогда лучше приготовиться к бою.
..“We sit right here,” I snapped. “We don't raise a hand against it.”— Мы будем спокойно ждать, — выпалил я. — И не поднимем на него руки.It was watching us, I was sure. Whatever it was, it might have come out to investigate the wreckage of Hoot's ship. There was nothing to indicate that any part of it was alive,Я был уверен: оно наблюдает за нами. Что бы оно из себя ни представляло, оно, скорее всего, пытается исследовать остатки корабля Свистуна. Ничто не говорило о том, что колесо живое.
Но казалось, в зеленом пятне скрывается жизнь. Возможно, колесо покружит и улетит. Но если даже этого не случится, мы были не в том положении, чтобы лупить по всякому двигающемуся предмету. but the greenish hub, for some reason I couldn't put a finger on, had the look of life about it. It might turn around in a little while and go away. And even if it didn't, we were in no position to start banging away at anything that moved.“You better slide down into the trough,” I told Hoot. “If we have to make a run for it, I can scoop you up.
”— Лучше-ка спрячься внизу, — сказал я Свистуну. — Если нам придется бежать, я подниму тебя.He waggled a tentacle in disagreement. “I have weapon you may need.”Он пошевелил щупальцами, выражая несогласие.— Есть оружие, можно бы воспользоваться.“You said you had no weapon.”— Ты сказал, что безоружен.“Dirty lie,” he booted, cheerfully.— Враки, — весело просвистел он.“You could have taken me,” I protested, angrily, “any time you wished.

Подбор книги