Клиффорд Саймак — «All Flesh is Grass»: читать онлайн бесплатно полную версию

All Flesh is Grass читать онлайн

Обложка книги All Flesh is Grass
0
Книга доступна на устройствах
  • Android
  • IOS
  • Smart TV
Клиффорд Саймак
Комментарии

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

I dig with them a deeper pit beneath me.”— Ноги слишком коротки. Не могу передвигаться на них. Только взрыхляю песок под собой и тону в нем.Two of the tentacles, with eyes attached to their tips, were aimed directly at me. They looked me up and down.Двое щупалец с глазами на кончиках были направлены в мою сторону. Существо оглядывало меня с ног до головы.“I can hoist you out of there.”— Я могу поднять тебя.“It would be a useless gesture,” the creature said. “I'd bog down again.”— Не принесет пользы. Песок вновь затянет.

The tentacles which served as eye-stalks moved up and down, measuring me.Щупальца, на которых были глаза, двигались вверх и вниз, как бы примериваясь ко мне.“You are large,” it croaked; “Have you also strength?”— Новый друг большого роста, — проквакало существо. — Но есть ли в нем сила?— Чтобы перенести тебя?“You mean to carry you?”“Only to a place,” the creature said, “where there is firmness under me.”— Только на твердую поверхность.“I don't know of such a place,” I said.“You do not know.
.. Then you are not a native of this planet.”— Я не знаю, где найти такую.— Ты не знаешь... Так друг не местный?“I am not,” I said. “I had thought, perhaps, that you...— Нет, — ответил я. — Я надеялся, что, может быть, ты...“Of this planet, sir?” it asked. “No self-respecting member of my race would deign to defecate upon such a planet.”— Как ты мог подумать? Представитель моего рода счел бы для себя унизительным даже справить нужду на подобной планете.I squatted down to face him.Я сел на корточки и пригнулся к нему.
“How about the ship?” I asked. “If I could get you back up the dune to it...”— А твой корабль? — спросил и. — Если бы я смог отнести тебя туда...“It would not help,” he told me. “There is nothing there.”— Это не поможет. Там ничего нет.“But there must be. Food and water...”— Но ведь что-то должно остаться. Пища или вода...And I was, I must admit, considerably interested in the water.А я был особенно заинтересован в воде.“No need of it,” he said. “I travel in my second self and I need no food or water.
Slight protection from the openness of space and a little heat so my living tissues come to no great harm.”— Мне ничего не требуется. Путешествую в своем втором образе и не испытываю ни голода, ни жажды. Защита в открытом космосе и немного тепла — вот все, в чем я нуждаюсь.For the love of God, I asked myself, what was going on? He was in his second self and while I wondered what it might be all about, I was hesitant to ask.

Подбор книги