Клиффорд Саймак — «All Flesh is Grass»: читать онлайн бесплатно полную версию

All Flesh is Grass читать онлайн

Обложка книги All Flesh is Grass
0
Книга доступна на устройствах
  • Android
  • IOS
  • Smart TV
Клиффорд Саймак
Комментарии

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

All sound came to an end.Звук исчез, возник опять, что-то там, внизу, шевельнулось (теперь я был в этом уверен) и простонало. Потом все замолкло.There was no use of waiting any longer.Ожидание становилось бессмысленным.“Hello down there!” I called.— Эй, там, внизу, привет! — позвал я.There was no answer.Ответа не последовало.“Hello,” I called again.— Привет! — крикнул я еще раз.It could be, I realized, that I was dealing with something so far removed from my own sector of the galaxy that the space patois familiar to that sector was not used by it and that we would have no communications bridge.

Возможно, — подумалось мне, — я имею дело с представителем мира, настолько удаленного от привычного мне сектора галактики, что межкосмический язык неизвестен ему, и у нас не будет возможности понять друг друга.And then a quavering, hooting voice answered. At first it was just a noise, then, as I wrestled with the noise, I knew it to be a word, a single hooted question.Но в ответ раздался прерывающийся свистящий голос.
Сначала я воспринял его просто как шум, но, прислушавшись, я понял, что это было слово, скорее, один просвистанный вопрос.— Друг? — вопрошало слово.“Friend?” had been the word, “Friend,” I answered.— Друг! — ответил я.“In need am I of friend,” the hooting voice said. “Please to advance in safety. I do not carry weapon.”— Испытываю необходимость в друзьях! — заявил свистящий голос. — Просьба приблизиться без опасений: не имею оружия.— А я имею, — заявил я устрашающе.“I do,” I said, a little grimly.
“Of it, there is no need,” said the thing down in the shadows. “I am trapped and helpless.”— Нет нужды, — донесся голос из тени. — Слаб и беспомощен.“That is your ship up there?”— Этот корабль там, наверху — твой?“Ship?”— Корабль?“Your conveyance.”— Я имею в виду средство передвижения. Оно твое?“Truly so, dear friend. It have come apart. It is inoperative.”— Именно так, друг. Пришло в негодность и стало неуправляемым.“I'm coming down,” I told it. “I'll have my weapon on you.
One move out of you...”— Я спускаюсь, — предупредил я. — Ты под прицелом. Учти, одно движение — и...“Come then,” the hooter croaked. “No move out of me. I shall lie supine.”— Иди сюда, — просвистело существо. — Буду лежать как мертвый.I came to my feet and went across the top of that dune as quickly as I could and plunging down the other slope, crouched to present as small a target as was possible. Я встал во весь рост и быстро пересек вершину дюны.

Подбор книги