Клиффорд Саймак — «All Flesh is Grass»: читать онлайн бесплатно полную версию

All Flesh is Grass читать онлайн

Обложка книги All Flesh is Grass
0
Книга доступна на устройствах
  • Android
  • IOS
  • Smart TV
Клиффорд Саймак
Комментарии

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Какая-то штуковина, похожая на птичью клетку, наполовину утонула в песке, ее металлические прутья поблескивали в свете луны и звезд и походили на скелет доисторического животного, которое было загнано на дюну и корчилось от страха, пока смерть не прервала его мучений.I slipped the rifle off my shoulder and held it ready. The sliding sand carried me slowly down the dune, whispering as it slid. Я сдернул ружье с плеча и приготовил его к бою. Песок подо мной заскрипел и протащил меня вниз по дюне.When I had slid so far that I could no longer see over the crest of the dune, I set off at an angle to the left and began to climb again, crouching to keep my head down.

Больше я уже ничего не видел из-за гребня холма. Тогда я развернулся влево и вновь начал подъем, пригнув голову. Twenty feet from the top I got down and crawled flat against the sand. За двадцать футов до вершины дюны я лег на песок и, распластавшись, пополз вверх. When my eyes came over the crest and I could see the birdcage once again, I froze, digging in my toes to keep from sliding back.
Когда мои глаза оказались над гребнем, и я снова увидел клетку, я замер, уткнувшись носками в песок, чтобы не скользить вниз.Below the cage, I saw, was a scar of disturbed sand and even as I watched, new blobs of sand broke loose beneath the, cage and went trickling down the slope. Я увидел, что песок под клеткой был взрыхлен и песчинки тонкими струйками все еще неслись по склону. It had not been long ago, I was sure, that the cage had impacted on the dune crest-the sand disturbed by its landing had not as yet reached a state of equilibrium and the scar was fresh.
Должно быть, подумал я, — клетка приземлилась не так давно, — следы на песке еще совсем свежие, они даже не приняли окончательную форму.Impacted seemed a strange word, and yet reason told me that it must have impacted, for it was most unlikely that anyone had placed it there. Приземлилась — не совсем подходящее слово для клетки, но все же я считал, что она именно приземлилась, потому что вряд ли кто-то просто положил ее туда.
A ship of some sort, perhaps, although a strange sort of ship, not enclosed, but fashioned only of a frame.Конечно же, это корабль какой-то незнакомой мне марки, с необшитым каркасом. And if, as I thought, it were indeed a ship, it must have carried life and the life it carried was either dead within it or somewhere nearby.

Подбор книги