Lieutenant Philip Ingram was questioning the attendant on the Lincolnville-IslesboroЛейтенант Филипп Ингрэм допрашивал матроса с парома Линкольнвилл - Айлсборо.ferry. ""Are you positive neither Mr. or Mrs. Mellis came over on the ferry Friday afternoon?""- Вы уверены, что ни мистер, ни миссис Меллис не прибыли в пятницу полуденным паромом?""They didn't come over on my shift, Phil, and I checked with the morning man, and he didn't see 'em neither.- Во всяком случае, не в мою смену, Фил. Я спрашивал у парня утренней смены, тот их тоже не видел.
They had to have come in by plane.""Может, прилетели самолетом?""One more question, Lew.- Еще вопрос, Лью.Did any strangers take the ferry across on Friday?""Никто чужой не переправлялся сюда?""Hell,"" the attendant said, ""you know we don't get no strangers goin' to the island this time of year.- Черта с два, ты не хуже меня знаешь, что в это время года, кроме своих, здесь никого не бывает.There might be a few tourists in the summer-but in November!Летом еще заглядывают иногда туристы, но в ноябре?!She-e-e-it!""Не дождешься!Lieutenant Ingram went to talk to the manager of the Isles-boro airport.
Лейтенант Ингрэм отправился к управляющему аэропортом Айлсборо.""George Mellis sure didn't fly in that evening, Phil.- Нет, Фил. Меллиса в пятницу здесь не было, уж это точно.He musta come over to the island by ferry.""Должно быть, переправился на пароме."
"""Lew said he didn't see him.""- Лью клянется, что не видел его.
""Well, hell, he couldn't a swum over, now could he?""- Но не мог же он просто переплыть залив?!""What about Mrs. Mellis?""- А миссис Меллис?""Yep. She come in here in her Beechcraft about ten o'clock.- Это другое дело. Прилетела в своем ""Бичкрафте"" часов в десять вечера.I had my son, Charley, run her over to Cedar Hill from the airport.""Я велел своему сыну Чарли отвезти ее в Сидар-Хилл.""What kind of mood did Mrs. Mellis seem to be in?""- В каком она была настроении, как считаете?""Funny you should ask.
- Странно, что вы об этом спросили.She was as nervous as spit on a hot kettle.Дергалась, словно кошка на раскаленной крыше.Even my boy noticed it.Даже мой парнишка заметил это.Usually she's calm, always has a pleasant word for everybody.Обычно она такая спокойная, каждому приветливое слово скажет.But that night she was in a tearin' hurry.""Но в тот вечер так спешила, будто за ней черти гнались.""One more question.