Александра повесила трубку, думая, как было бы прекрасно, повстречай Ив такого же идеального человека, как Джордж.She looked at her watch. It was almost eleven o'clock.Поглядев на часы, она обнаружила, что уже одиннадцать.Surely he would have had a chance to call by now.К этому времени Джордж обязательно должен был позвонить!She picked up the telephone and dialed the number of the brokerage firm.Она набрала номер брокерской фирмы.There was no answer.Никто не отвечал.She telephoned his club.Связалась с его клубом.No, they had not seen Mr.
Mellis.Нет, они не видели мистера Меллиса.By midnight, Alexandra was alarmed, and by one a.m. she was in a state of panic.Прошел час. Александра не находила себе места от волнения."
"She was not sure what to do.Время тянулось бесконечно. Джорджа все не было. Александра в панике металась по комнатам, не зная, что делать.It was possible that George was out with a client and could not get to a telephone, or perhaps he had had to fly somewhere and had not been able to reach her before he left.
Может, Джордж задержался с клиентом и не может прервать совещание? А вдруг мужу пришлось вылететь в другой город и он не успел позвонить?There was some simple explanation.Должно же быть какое-то простое объяснение!If she called the police and George walked in, she would feel like a fool.Если сообщить в полицию, а Джордж сразу же приедет, она будет чувствовать себя последней дурой.At 2:00 a.m. she telephoned the police.В два часа ночи она все-таки позвонила в полицию.There was no police force on the island of Islesboro itself, and the closest station was in Waldo County.
На острове Айлсборо не было участка. Ближайшее отделение находилось в Уолдо-Кантри.A sleepy voice said,Отозвался сонный голос:""Waldo County Sheriff’s Department.- Отделение полиции Уолдо-Кантри.Sergeant Lambert.""Сержант Лэмберт.""This is Mrs. George Mellis at Cedar Hill House.""- Это миссис Джордж Меллис. Я живу в Сидар-Хилл-Хаусе.""Yes, Mrs. Mellis."" The voice was instantly alert. ""What can I do for you?""- Да, миссис Меллис? - мгновенно оживился говоривший.
- Чем могу помочь?""To tell you the truth, I'm not sure,"" Alexandra said hesitantly. ""My husband was supposed to have met me at the house earlier this evening, and he-he hasn't shown up.""- По правде говоря, сама не знаю, - нерешительно начала Александра. - Мы с мужем должны были встретиться сегодня вечером, но его до сих пор нет. Я очень во...""I see."" There were all kinds of implications in that phrase.