С моря дует свежий ветер.Why don't we go out for an hour or two?""Почему бы не провести на яхте часок-другой?""If you like.- Если хочешь.But my moussaka is-""Только мусака...He cupped his hand over her breast.Он снова уже чуть сильнее сжал ее грудь.""Dinner can wait. I can't.""- Ужин может подождать. А я - нет.She laughed. ""All right. I'll go change.- Ну хорошо, - рассмеялась она. - Пойду переоденусь.It won't take me a minute.""Я сейчас, всего несколько минут.""I'll race you,""- Посмотрим, кто быстрее!He went upstairs to his clothes closet, changed into a pair of slacks, a sweater and boat shoes.
Поднявшись к себе, Джордж переоделся в спортивные брюки, свитер и парусиновые туфли.Now that the moment was here, he was filled with a sense of wild anticipation, a feeling of excitement that was almost an explosion.Теперь, когда так долго ожидаемая минута вот-вот настанет, чувство ликующего возбуждения, почти счастья, охватило его. Джордж с трудом сдерживал нетерпение.He heard her voice. ""I'm ready, darling.""- Я готова, милый, - послышался сзади голос.
He turned.Меллис обернулся.She stood in the doorway, dressed in a sweater, a pair of black slacks and canvas shoes.Она стояла в дверях, одетая почти так же, как он.Her long, blond hair was tied back with a little blue ribbon.Длинные светлые волосы перехвачены на затылке голубой лентой.My God, she's beautiful! he thought. It seemed almost a shame to waste that beauty.""Боже, как она прекрасна, - подумал Джордж с некоторым сожалением. - Подумать только, что подобная красота пропадет зря"".
""So am I,"" George told her.- И я готов, - ответил он.She noticed the motor launch secured to the stern of the yacht.Заметив привязанную к корме моторную лодку, она удивилась:""What's that for, darling?""- Зачем это, дорогой?""There's a little island at the end of the bay that I've always wanted to explore,"" George explained. ""We'll take the launch over to it so we won't have to worry about rocks.""- На другом конце залива есть маленький островок, на котором мне всегда хотелось побывать, - объяснил Джордж.
- Подойдем туда на лодке и не будем беспокоиться, что налетим на скалы."
"He cast off the lines and powered slowly out of the slip. He nosed into the wind to raise the mainsail and jib, and the boat fell off on a starboard tack.Отдав швартовы, он медленно спустил яхту с эллинга и, развернув носом к ветру, поднял грот и кливер; ""Корсар"" лег на правый галс.The wind caught the large sails and the Corsair surged forward.