Виктория Богачева — «Фиктивный брак госпожи попаданки»: читать онлайн бесплатно полную версию

Фиктивный брак госпожи попаданки читать онлайн

Обложка книги Фиктивный брак госпожи попаданки
0
Книга доступна на устройствах
  • Android
  • IOS
  • Smart TV
Герцог Норфолк впился в меня взглядом, из-за которого я покрылась мурашками.— Леди Тесса Толбот, — он оглядел мое мокрое платье и растрепанные волосы, налипшие на лицо.— Мне нужно поговорить с вами, Ваша светлость, — сказала я, постаравшись, чтобы голос не дрожал.Я вдруг подумала, что совсем не подготовилась к тому, что герцог прогонит меня прочь.Он не обязан мне помогать.Он не обязан меня слушать.Герцог не предложил мне сесть, не предложил чая. Даже пальто свое не предложил, а ведь видел, что я вымокла насквозь и дрожала.— Так о чем вам нужно со мной поговорить, леди Тесс? — спросил он с едва заметной усмешкой.Я набрала полную воздуха грудь и шагнула в пропасть.— Я прошу вас взять меня в жены, Ваша светлость.
Комментарии

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

— Пройдемте в гостиную, — вмешалась я, заметив, что муж опасно накренился.

Едва мы устроились на креслах, инспектор сразу же заговорил. И попутно я отметила взгляд, которым он проводил мой наряд: когда я села, полы юбки разошлись еще больше, и стали видны скрывавшиеся под ней брюки.

— Нам поступило сообщение о беспорядках на одной из ваших фабрик, милорд.

Мне немало усилий пришлось приложить, чтобы сдержать удивленное восклицание. Вот это оперативность и скорость! Не припомню, чтобы подобную прыть инспектор проявлял в других случаях, когда дело касалось двух наших семей.

— Весьма любопытно, от кого же? — спросил герцог после продолжительной паузы.

Все это время он смотрел на инспектора, который, наоборот, всячески пытался избежать его взгляда.

— Не могу сказать, милорд, — мистер Уитмор категорично поджал губы. — Мы не вправе разглашать имена источников, от которых мы получаем сведения.

— Что же, очень жаль, ведь ваш источник сообщил вам ложные сведения.

— Как ложные?

— Не было никаких беспорядков, — Эдвард, поморщившись, пожал плечами.

— Но вы ранены. В вас бросили два камня… — инспектор оторопело смотрел на него, а я уставила взгляд в пол, чтобы не выдать ненароком своих эмоций.

— Это вас обманули, — все с той же потрясающей безмятежностью сказал герцог. — Я упал, вот и все.

— Вы упали? — инспектор вскинул брови.

— Именно, — как ни в чем не бывало кивнул Эдвард. — Могу быть таким неловким. Как оказалось. Но благодарю за заботу, инспектор Уитмор. За то, что навестили и дождались, потратили время.

Надеюсь, это небольшое недоразумение не сильно оторвало вас от других дел — например, дела о покушении на герцогиню Норфолк?..

Под конец этой длинной фразы, которая отняла у него немало сил, благожелательная улыбка на его губах сменилась хищным оскалом.

Инспектор тоже все понял. Выдохнул и подался назад, скрестил на груди руки и закинул одну ногу на другую, приняв максимально закрытую позу.

— Не отрывает, милорд, не извольте беспокоиться. Что же, значит, вы настаиваете, что упали, и что мой человек — лжет?"

"— Не настаиваю, — Норфолк едва-едва качнул головой.

— Я говорю, что так и было, что это единственная правда, которая существует.

— И вы готовы подтвердить это, миледи? — резкий, колкий взгляд в мою сторону.

— Конечно же, я готова подтвердить, что сказал Его светлость, — я пожала плечами.

— А если я опрошу каждого рабочего ваших фабрик, то они подтвердят ваше видение произошедшего? — он вновь посмотрел на Эдварда.

Подбор книги