Виктория Богачева — «Фиктивный брак госпожи попаданки»: читать онлайн бесплатно полную версию

Фиктивный брак госпожи попаданки читать онлайн

Обложка книги Фиктивный брак госпожи попаданки
0
Книга доступна на устройствах
  • Android
  • IOS
  • Smart TV
Герцог Норфолк впился в меня взглядом, из-за которого я покрылась мурашками.— Леди Тесса Толбот, — он оглядел мое мокрое платье и растрепанные волосы, налипшие на лицо.— Мне нужно поговорить с вами, Ваша светлость, — сказала я, постаравшись, чтобы голос не дрожал.Я вдруг подумала, что совсем не подготовилась к тому, что герцог прогонит меня прочь.Он не обязан мне помогать.Он не обязан меня слушать.Герцог не предложил мне сесть, не предложил чая. Даже пальто свое не предложил, а ведь видел, что я вымокла насквозь и дрожала.— Так о чем вам нужно со мной поговорить, леди Тесс? — спросил он с едва заметной усмешкой.Я набрала полную воздуха грудь и шагнула в пропасть.— Я прошу вас взять меня в жены, Ваша светлость.
Комментарии

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

В паре шагов от него стоял инспектор, и меньше всего мне хотелось на него смотреть или — тем более — ему улыбаться. Впрочем, его кислое лицо свидетельствовало о таком же настроении, а вот Норфолк пребывал в приподнятом расположении духа, чем немало меня удивил.

— Доброго дня, инспектор, — сдержанно произнесла я и позволила мужу усадить меня в кресло.

Мистер Уитмор угрюмо кивнул.

— Миледи.

Я придержала Норфолка за локоть и запрокинула голову, чтобы поймать его взгляд. Никак не могла понять, что здесь происходило, и почему мы вновь вынуждены общаться с этим человеком.

Герцог же, остановившись возле моего кресла, улыбнулся мне одними глазами и быстро сжал в ответ руку.

Что же. Мне ничего не оставалось, кроме как довериться ему.

— Моя дорогая, — произнес он, когда разместился в другом кресле рядом со мной, — инспектор Уитмор нашел время, чтобы навестить вас лично и еще раз выслушать ваше описание событий вчерашнего вечера и всего, что ему предшествовало.

Клянусь, Норфолк звучал как довольный, сытый кот, объевшийся сметаны и греющий пузо на теплом весеннем солнце.

Он почти мурлыкал и говорил с мягкими, бархатными интонациями, которых я прежде у него не слышала.

А вот инспектор Уитмор выглядел так, словно его затащили на плаху. Но кивнул, когда герцог замолчал, и перевел на меня тяжелый взгляд исподлобья."

"— Мы провели обыск в доме сэра Джона и изъяли у него переписку, которая является косвенным доказательством того, что именно сэр Джон стоял за ограблением и пожаром в особняке Толботов.

Я бросила взгляд на часы: еще и двух пополудни не было, а наша славная жандармерия сделала такую работу.

Не знаю, каким чудом я удержалась от сарказма. Наверное, сыграл роль предостерегающий взгляд герцога, который он с меня не сводил.

— Как я и говорила, — все же не утерпела я, и инспектор Уитмор обжег меня кислым, недовольным взглядом.

Пле-вать!

Любопытно, а кроме переписки с грабителями они не нашли еще увлекательных писем?

— Вашу мачеху мы отпустили под домашний надзор.

— Что это значит?

— Что она не имеет права покидать дом без нашего разрешения. И не имеет права принимать гостей.

Это было лучше, чем накануне вечером. И все же странная перемена в мистере Уитморе удивляла меня все больше и больше. А если учесть еще и весьма довольный вид герцога, то вывод напрашивался сам собой.

— Итак, миледи, — поторопил меня инспектор. — Я вас слушаю.

Я пожалела, что с нами не было поверенного.

Подбор книги