— Мы должны знать правду о том, что происходит. Я даю тебе пять секунд.Ему не понадобилось и пяти секунд. Его ноги подогнулись, и он тяжело осел на пол. Он обхватил себя худыми ручонками и принялся раскачиваться назад и вперед, словно его мучили желудочные колики.He didn't take five seconds. He legs collapsed and he sat down hard upon the floor. He wrapped his scrawny arms about his middle, hard, and rocked back and forth as if he had the bellyache.“I'll tell,” he moaned. “Do not shoot-I'll tell. But the shame of it! The shame, the shame, the shame.
”— Я скажу, — простонал он. — Не стреляйте, я скажу. Но какой стыд! Стыд, стыд, стыд!He looked up at me with beseeching eyes. “I cannot lie,” he said. “If I could, I would. But there is someone here who would know if I were lying.В его глазах была мольба:— Я не могу лгать. Если бы я мог, я бы солгал. Но здесь есть тот, кто распознает мою ложь.“Who is that?” I asked.— Кто же? — спросил я.“It is me,” said Hoot.— Он обо мне, — сказал Свистун.“What have you got?” I asked “A built-in lie detector?”— У тебя есть детектор лжи?“One of my feeble capabilities,” said Hoot.
— Одна из моих незначительных способностей, — ответил Свистун. — Не спрашивайте, нельзя выдавать тайну. Мои возможности невелики, но этой я управляю отлично. Была сказана правда, хотя не вся.“Do not ask me how, for I cannot tell you. Deficiencies I have in amplitude, but of this and several others I have good command. And this personage, aware of it, has been telling a semblance of the truth, although not in all its fullness.
”The gnome was still staring up at me. “It seems that in times like this,” he pleaded, “us humanoids should somehow stick together. There is a common bond...”Гном внимательно смотрел на нас.I said, “Not between you and I, there isn't.”— Мне кажется, что в подобных ситуациях гуманоиды должны поддерживать друг друга. Мы связаны и...— Только не ты и я. Мы ничем не связаны.“You are being hard on him,” said Sara.— Вы слишком грубы с ним, — сказала Сара.
“Miss Foster,” I said, “I haven't even started. I intend to hear this.”— Мисс Фостер, — заметил я, — это еще не грубость. Я намерен выяснить все.“But if he has any reason.. .”— Но если у него есть оправдание...“He hasn't any reason. Have you a reason, Buster?” He had a good look at me, then he shook his head.— У него нет оправдания. Не правда ли, парень?Гном бросил на меня пристальный взгляд. Затем он кивнул головой.“My pride is in the dust,” he said.