Клиффорд Саймак — «All Flesh is Grass»: читать онлайн бесплатно полную версию

All Flesh is Grass читать онлайн

Обложка книги All Flesh is Grass
0
Книга доступна на устройствах
  • Android
  • IOS
  • Smart TV
Клиффорд Саймак
Комментарии

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

”— Официально, — сказал он, — меня зовут Хьюберт Джексон, но я предпочитаю, чтобы меня называли монахом Тэкком. Во время моих странствований, капитан, я много слышал о вас.I looked hard at him. Я пристально взглянул на него.“You have done much wandering?” For I had seen his like before and had liked none of what I saw.— Вы много путешествовали?Надо признаться, я встречал таких типов и раньше, но никогда не питал к ним симпатии.He bent his bony head.Он кивнул.“Far enough,” be said, “and always in the search of truth?”— Много и далеко, — сказал он.

 — И всегда в поисках истины.“Truth,” I said, “at times is very hard to come by.” — Иногда, — заметил я, — истину найти совсем не просто.“And captain,” Sara said, quickly, “this is George Smith.” — А теперь, капитан, — быстро проговорила Сара, — познакомьтесь с Джорджем Смитом.The second man by this time had fumbled to his feet and was holding out a flabby hand in my direction. He was a tubby little man with a grubby look about him and his eyes were a milky white.
Второй незнакомец неловко поднялся на ноги и вяло протянул руку в мою сторону. Это был маленький кругленький человек неопрятной наружности, с абсолютно белыми глазами.“As you can see by now,” said Smith, “I am quite blind. You'll excuse me for not rising when you first came in the room.”— Как вы догадались, — начал Смит, — я слепой. Вы, конечно же, простите меня за то, что я не встал, когда вы зашли в комнату.It was embarrassing. There was no occasion for the man to so thrust his blindness on us.
Я почувствовал себя неловко. Я впервые встретил человека, который так открыто заявлял о своей слепоте.I shook his hand and it was as flabby as it looked, as nearly limp as a living hand can be. Immediately he fumbled his way back into the chair again.Я пожал его руку, она оказалась совсем вялой — даже не верилось, что это рука живого человека. Слабое рукопожатие Смита вполне соответствовало его облику.Слепой нащупал стул и уселся.“Perhaps this chair,” Sara said to me.
“There'll be drinks immediately. I know what the others want, but...”— Сюда, пожалуйста, — сказала Сара. — Сейчас подадут напитки. Вкус моих друзей мне известен, а вот ваш...“If you have some Scotch,” I said.— Если позволите, шотландское виски.I sat down in the chair she had indicated and she took another and there were the four of us, huddled in a group before that looming fireplace and surrounded by the heads of creatures from a dozen different planets.

Подбор книги