Делия Росси — «Хризантема с шипами»: читать онлайн бесплатно полную версию

Хризантема с шипами читать онлайн

Обложка книги Хризантема с шипами
0
Книга доступна на устройствах
  • Android
  • IOS
  • Smart TV
Что ждет одинокую женщину, приехавшую в незнакомый маленький городок на окраине королевства? Любопытство горожан? Новые знакомства? А если не все из них будут приятными? А если любопытство проявит не кто-нибудь, а сам хозяин графства? Все эти вопросы предстоит решить Александре Эйден. А еще ей придется разобраться с собственной жизнью, раскрыть несколько тайн и попробовать найти свое счастье.
Комментарии

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

– Дамы и господа, позвольте поприветствовать вас в Модном доме Эйден и представить вашему вниманию коллекцию талантливого кутюрье мэтра Джулиана Мура, – донесся с подиума глубокий звучный голос, и в зале послышался тихий гул.

Гости переговаривались, поглядывали на занавес, самые нетерпеливые вытягивали шеи, чтобы первыми увидеть девушек.

– Я встретил Матильду во дворце, когда приезжал туда с отцом, – глядя на готовящихся к выходу манекенщиц, тихо сказал Редклиф. – В то время она была фавориткой старого короля.

Говорили, что Георг увидел ее магобраз в одном из модных журналов и влюбился без памяти. Ну а после смерти королем, когда на престол вступил его сын, тот отобрал у Матильды Старр все, что было подарено Георгом, и выгнал, запретив показываться в столице.

– И она переехала в Уинтшир?"

"– Не сразу. Какое-то время Матильда жила в предместье Вердофа, а несколько лет назад сняла небольшой коттедж в Уинтшире.

Редклиф чуть прищурился.

– Похоже, твое графство – настоящее пристанище для тех, кто пытается забыть прошлое.

– Наше графство, Сэнди, – поправил меня муж и добавил: – Смотри. Началось.

Он сжал мою руку, и мы застыли, глядя, как девушки, одна за другой, направляются в зал. Они проходили по подиуму, останавливались, позволяя гостям рассмотреть наряды, принимали красивые позы, чтобы подать одежду с самой выигрышной стороны, а потом выстраивались у стены небольшими группками и замирали, создавая иллюзию живых манекенов. А я глядела на них, затаив дыхание, и понимала, что все получилось.

У нас действительно получилось!

Мур оказался не только отличным модельером, но и весьма неплохим магом. И умудрился за две недели создать целую коллекцию зимних нарядов. Твидовые и суконные костюмы, короткие манто и длинные приталенные пальто с песцовыми воротниками и необычными расходящимися от пояса складками. А еще – великолепные головные уборы, от небольших меховых шляпок до объемных, украшенных перьями и цветами фетровых висо. И маленькие изящные сумочки из бархата.

И невероятные по красоте платья.

Я глядела на своих девушек и не узнавала. Неужели эти прекрасные леди – те самые ари, которые недавно ни красиво двигаться, ни держаться в обществе не умели? Откуда в простых девочках столько благородства и утонченной красоты? Когда они успели научиться тому, что вырабатывается годами? Не иначе, магия, которую добавил Мур в каждый наряд, придала манекенщицам необходимое изящество и благородство.