Салма Кальк — «Хранительница его сокровищ»: читать онлайн бесплатно полную версию

Хранительница его сокровищ читать онлайн

Обложка книги Хранительница его сокровищ
0
Книга доступна на устройствах
  • Android
  • IOS
  • Smart TV
  • Жанр: Самиздат
  • Рейтинг: 0 баллов
  • Мнений: 0 мнений
  • Просмотров: 0 чтений
Лизавета, сотрудник фондов провинциального музея, находит среди новых экспонатов непонятный предмет и пытается его почистить, а он в ответ переносит её неведомо куда.Дивный новый мир оказывается магическим — раз, погрязшим в интригах — два и не очень-то развитым технически — три. Но где наша не пропадала, хоть бы и в магическом мире! Другое дело, что оказалась там Лизавета не по своей воле, и даже не случайно, а для выполнения некоей миссии, которая, в случае успеха, приведёт к власти кучку фанатиков с совершенно непонятными целями.Лизавета согласится играть по предложенным правилам…
Комментарии

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Он взглянул на них — пристально, требовательно — что, мол, тут такое завелось. Тилечка успела рассмотреть и небольшую щетину, и пышные ресницы, и красивые губы, и даже шрам на щеке. Ощущение исходивших от него силы и власти видно не было, но его можно было почувствовать. Короче, Тилечке захотелось убежать и спрятаться, и она тоже обхватила госпожу Элизабетту. Госпожа Элизабетта храбрая, она не отступит и не даст Тилечку в обиду.

— Представляю тебе мою невесту, госпожу Элизабетту. И Аттилию, нашу с ней дочь, — господин Фалько смотрел на этого пришельца, как будто забавлялся.

 — Дамы, это Маттео Велассио, мой старший сын.

О Великое Солнце, ну и сын у господина Фалько! Он же… бандит с большой дороги!

— Добрый вечер, господин Маттео, — госпожа Элизабетта кивнула ему, как старому знакомому. — Рада видеть вас. Ваш отец рассказывал о вас много хорошего. У вас ведь есть супруга и дети?

— Добрый вечер, — судя по голосу, госпожа Элизабетта смогла его удивить. — Да, у меня есть жена и дети, вы правы.

— Я надеюсь, они благополучны, — сказала госпожа Элизабетта, усаживаясь, и усаживая Тилечку рядом. — Как и ваше путешествие в Фаро.

— Вполне, — кивнул сын господина Фалько, продолжая её рассматривать.

— Маттео, достоинства госпожи Элизабетты можно постичь только в общении с ней. Равно как и достоинства Тилечки. Но я рад, что ты заявился сегодня, потому что свадьба завтра на рассвете, и мне будет приятно тебя там видеть, — господин Фалько выглядел, как человек, который подкинул другому загадку и теперь любуется на то, как её не могут разгадать.

 — Если тебя беспокоит размер приданого госпожи Элизабетты, то тут некоторое время назад при большом количестве уважаемых свидетелей она поднесла мне нечто из разряда «никто, никому и никогда». Можешь поспрашивать изумлённую публику, думаю, тебе охотно расскажут.

Маттео ещё раз оглядел их всех, потом извинился и выскочил за дверь.

— Твой сын не рад увеличению семейства? — улыбнулась госпожа Элизабетта и взяла господина Фалько за руку.

— Он не понимает, почему ты. И про Тилечку тоже не понимает. Но не стану ж я рассказывать ему всё ещё раз! Что ему стоило поторопиться и появиться вчера или сегодня утром? Ветер и корабли позволяли. Всё бы уже знал. А теперь пусть сам узнаёт, — господин Фалько откровенно веселился.

Кстати, никакого сокровища на столе уже не было. Интересно, куда господин Фалько его дел?

Открывшаяся дверь рассказала о возвращении Маттео, да не одного.

Подбор книги