Сидни Шелдон — «Интриганка»: читать онлайн бесплатно полную версию

Интриганка читать онлайн

Обложка книги Интриганка
0
Книга доступна на устройствах
  • Android
  • IOS
  • Smart TV
Сидни Шелдон
Комментарии

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

A large box, turned on its side, served as a cupboard.Обеденным столом служила длинная доска, установленная на двух деревянных ящиках, а посуда стояла в большом ящике.Jamie guessed that Van der Merwe was not a man who parted easily with his money.Джейми справедливо предположил, что ван дер Мерв - не из тех, кто легко расстается с деньгами.Van der Meerwe's daughter moved silently about, preparing dinner. From time to time she cast quick glances at her father, but she never once looked at Jamie. Why is she so frightened? Jamie wondered.

Дочь торговца, стараясь не шуметь, готовила обед, бросая иногда быстрые взгляды на отца, но избегая глаз Джейми, который никак не мог понять, чем так напугана девушка.When they were seated at the table, Van der Merwe began, ""Let us have a blessing. We thank Thee, O Lord, for the bounty we receive at Thy hands. We thank Thee for forgiving us our sins and showing us the path of righteousness and delivering us from life's temptations. We thank Thee for a long and fruitful life, and for smiting dead all those who offend Thee.
Amen."" And without a breath between, ""Pass me the meat,"" he said to his daughter.Когда все расселись за столом, ван дер Мерв прочел короткую молитву и немедленно принялся за еду.The dinner was frugal: a small roast pork, three boiled potatoes and a dish of turnip greens. The portions he served to Jamie were small.Ужин был довольно скудным - небольшой кусок жареной свинины, три вареных картофелины и блюдо тушеной репы.The two men talked little during the meal, and Margaret did not speak at all.
Мужчины едва обменялись словами, а Маргарет вообще молчала.When they had finished eating, Van der Merwe said,После ужина ван дер Мерв удовлетворенно вздохнул:""That was fine, Daughter,"" and there was pride in his voice. He turned to Jamie. ""We get down to business, ja?""- Все было очень вкусно, дочка, спасибо. - И обратился к Джейми: - Приступим к делу?""Yes, sir.""- Да, сэр."

"Van der Merwe picked up a long clay pipe from the top of the wooden cabinet.

He filled it with a sweet-smelling tobacco from a small pouch and lighted the pipe.Ван дер Мерв взял длинную трубку со шкафчика, набил ее сладко пахнувшим табаком из маленького кисета и закурил.His sharp eyes peered intently at Jamie through the wreaths of smoke.Проницательные глаза пристально смотрели на Джейми сквозь дымное облако.' The diggers here at Klipdrift are fools.- Старатели здесь, в Клипдрифте, просто дураки.Too few diamonds, too many diggers.

Подбор книги