Растительность стала гуще, появилась зелень, на красной почве то и дело встречались островки высокой травы, сгибающейся под ветерком, то тут, то там торчали терновые кусты.I'm going to make it, Jamie thought dully. I'm going to make it.""Я должен выдержать это, - тупо повторял про себя Джейми, - должен"".And he could feel hope begin to creep into his tired body.И почувствовал, как робкая надежда закралась в измученное сердце.They had been on the road for four continuous days and nights when they finally arrived at the outskirts of Klipdrift.
Четыре бесконечных дня и ночи провели они в дороге, прежде чем добрались наконец до окраин Клипдрифта.Young Jamie McGregor had not known what to expect, but the scene that met his weary, bloodshot eyes was like nothing he ever could have imagined.Конечно, Джейми Мак-Грегор не представлял, чего можно ожидать, но пейзаж, развернувшийся перед измученными, налитыми кровью глазами, был просто неправдоподобным.Klipdrift was a vast panorama of tents and wagons lined up on the main streets and on the shores of the Vaal River.
Клипдрифт представлял собой обширный участок, на котором вдоль узких улочек и по берегам реки Ваал теснились палатки-фургоны.The dirt roadway swarmed with kaffirs, naked except for brightly colored jackets, and bearded prospectors, butchers, bakers, thieves, teachers.Грязная дорога буквально кишела кафрами, совершенно голыми, если не считать цветных курток, бородатыми старателями, людьми самых различных в прошлом профессий.
"
"In the center of Klipdrift, rows of wooden and iron shacks served as shops, canteens, billiard rooms, eating houses, diamond-buying offices and lawyers' rooms.В центре Клипдрифта возвышались ряды деревянных и жестяных лачуг, служащих магазинами, закусочными, бильярдными, столовыми, лавками по закупке алмазов и даже адвокатскими конторами.On a corner stood the ramshackle Royal Arch Hotel, a long chain of rooms without windows.На углу стоял ветхий ""Ройял-Арк-отель"": длинный ряд комнат без окон.
Jamie stepped out of the cart, and promptly fell to the ground, his cramped legs refusing to hold him up.Джейми спустился с повозки и тут же упал как подкошенный: затекшие ноги отказывались служить.He lay there, his head spinning, until he had strength enough to rise. He stumbled toward the hotel, pushing through the boisterous crowds that thronged the sidewalks and streets.Голова кружилась, перед глазами все плыло.