Юлия Викторовна Журавлева — «Переводчик с эльфийского языка»: читать онлайн бесплатно полную версию

Переводчик с эльфийского языка читать онлайн

Обложка книги Переводчик с эльфийского языка
0
Книга доступна на устройствах
  • Android
  • IOS
  • Smart TV
"Требуется переводчик с эльфийского языка! Срочно! Готовность к командировкам. Магический дар и образование приветствуется".Так гласило объявление, за которое я уцепилась после закрытия нашей маленькой лавки зелий и снадобий.А что, мне подходит: к командировкам готова, за квартиру все равно платить нечем. Магический дар и образование имеются. Эльфийский – так все зельеварение на нем от названий трав до терминов. А остальное подучу. Не зря же я была отличницей в училище.Кто же знал, что к такому в училищах не готовят…
Комментарии

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Окно было под стать комнатке – маленький прямоугольник под потолком, сколь-нибудь серьезным источником света оно не служило.

Тень от татуировки зазмеилась по кровати и аккуратно легла парню на лоб. Точно что-то почувствовав, Хотен заворочался, и эльф легонько пустил по связывающей их сейчас татуировке магию. Сон тут же стал глубже и крепче, в то время как парень сел и даже открыл глаза. Полог тишины окутал их плотным коконом, а татуировка слабо замерцала.

– Хотен, где находится то эльфийское место, о котором ты рассказывал Злате? – четко произнес вопрос Кариэль.

С сомнамбулами иначе нельзя. Прямой вопрос – прямой ответ.

– В Верхних Озерках, – сонно ответил парень.

– Точнее. Улица. Дом.

– На окраине возле Большого оврага, – Хотен слегка покачивался, того и гляди рухнет обратно на подушку.

И, кажется, он сам не знал большего. Только услышал от кого-то про очень интересное место и загорелся желанием туда попасть. В его голове эльф ничего конкретнее не нашел: одни эмоции да желания. Но глубоко он никогда не смотрел, всегда скользил по поверхности.

Иногда чувства выдают человека сильнее любых слов.

Правда, про Большой овраг Кариэль не слышал. На карте города, если так можно назвать ту примитивную схему, что ему удалось раздобыть, такое место точно не значилось. Видимо, какое-то обиходное название, данное жителями.

Надо придумать, как в обход Златы разузнать об этом овраге. Да и брать ее с собой тоже не стоит. Но об этом можно подумать после.

Кариэль осторожно уложил парня обратно на кровать, накрыл одеялом и снял сонные чары.

Заодно прихлопнул назойливого комара, желавшего отведать молодой человеческой крови. Из комнаты он вышел так же тихо, правда, чуть не выругался: прямо ему под ноги бросился кот. Темная мохнатая скотина и не подозревала, что только что побывала на волосок от гибели. Неловко бы вышло. Прятать трупы котов ему еще не доводилось."

"Больше приключений по дороге на «его» веранду не случилось, и Кариэль с удовольствием завалился спать.

Стоило хотя бы одну ночь выспаться нормально.

***

Полночи я отбивалась от сестры. Вирна никак не желала от меня отцепляться, уверена, это наша старшенькая Марита ее науськала, сама видела, как они шушукались вечером за столом. Но Марита у нас женщина замужняя и ушла с мужем, как и полагается приличной жене. Разумеется, не забыв перед уходом напомнить младшенькой, о чем меня нужно обязательно расспросить.

– Да брось, Злата, – не желала отставать Вирна.

Подбор книги