Валери Боумен — «Непредсказуемая герцогиня»: читать онлайн бесплатно полную версию

Непредсказуемая герцогиня читать онлайн

Обложка книги Непредсказуемая герцогиня
0
Книга доступна на устройствах
  • Android
  • IOS
  • Smart TV
Злой язычок и острый ум Люси, леди Эптон, славились в лондонском свете по праву, – кому же, как не ей, и было под силу отвадить от подруги нежеланного воздыхателя – Дерека Ханта, герцога Кларингдона? В конце концов, убийственная ирония Люси не раз становилась ее грозным оружием…Однако что-то с самого начала пошло не так – ядовитый сарказм леди Эптон ничуть не помог держать герцога на расстоянии. Более того, это привело к еще худшему результату – Дерек переключил свой интерес на нее саму! И как теперь от него избавиться? Да и стоит ли? Ведь герцог – блистательный острослов, так умен, так мужественно привлекателен, к тому же не зря говорят, что от ненависти до любви один шаг…
Комментарии

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

– Я не возражаю против того, чтобы познакомиться, но давайте не будем пока планировать мою помолвку. И поскольку мне необходимо сдерживать язык, ты должна помочь, Кэсс.

– С превеликим удовольствием, – ответила Кэсс, приседая в реверансе.

Люси улыбнулась кузену.

– Ну, выкладывай, Гарретт. Должно быть, все же что-то не так с твоим лордом Беркли. Что именно?

– С ним все в полном порядке, – продолжал настаивать Гарретт. – Он красив, по крайней мере, так утверждают дамы. Обаятелен, следит за модой, богат, хорошо образован.

Может, он слегка… Ох, да ты сама все увидишь.

– Слегка что? – спросила Джейн. – Страдает подагрой? Старый? От него дурно пахнет?

Гарретт снова закатил глаза.

– Ничего подобного. И я больше не собираюсь говорить об этом. Я уже жалею, что вообще упомянул о нем.

– Кто это страдает подагрой, стар и дурно пахнет? – Тетушка Мэри торопливо вышла из своих апартаментов, чтобы присоединиться к молодежи.

– Никто, мама, – ответил Гарретт, бросив на трех подруг предостерегающий взгляд.

Молодые леди, сдерживая смех, обменялись задорными взглядами. Дворецкий отворил перед ними дверь, и все бодро спустились по ступенькам и уселись в карету Гарретта."

"Как только они прибыли к бальным залам, их маленькая группа разбрелась в разные стороны. Люси с некоторым раздражением отметила, что герцог Кларингтон уже был там. Но она не пожелала поздороваться с ним или же приблизиться к нему – или даже к Кэсс, если бы он стал с ней разговаривать. Люси в первый раз представилась возможность испытать на прочность взятое на себя обязательство не вмешиваться в дела Кэсс и герцога.

И она намеревалась твердо придерживаться принятого решения.

Люси, притоптывая ногой в такт музыке и прихлебывая пунш из бокала, вела приятный разговор с миссис Периуинкл о прекрасных цветах в садах, расположенных вдоль Королевского полумесяца, когда ее по плечу хлопнул Гарретт.

– Люси.

Люси перестала притоптывать ногой и обернулась на голос кузена.

– Да?

Рядом с Гарреттом стоял джентльмен, которого можно было охарактеризовать только одним словом – великолепный.

У него были золотистые волосы, ясные голубые глаза и фигура, вызывающая восхищение. Высокий и мускулистый, с небольшой ямочкой на подбородке. Когда незнакомец улыбнулся Люси, в ярком свете блеснули его ровные белые зубы. О-ох, в дополнение к тому, что у него не было ни зоба, ни косолапости, лорд Беркли и вправду выглядел на удивление хорошо. У Люси слегка закружилась голова.

Подбор книги