Валери Боумен — «Непредсказуемая герцогиня»: читать онлайн бесплатно полную версию

Непредсказуемая герцогиня читать онлайн

Обложка книги Непредсказуемая герцогиня
0
Книга доступна на устройствах
  • Android
  • IOS
  • Smart TV
Злой язычок и острый ум Люси, леди Эптон, славились в лондонском свете по праву, – кому же, как не ей, и было под силу отвадить от подруги нежеланного воздыхателя – Дерека Ханта, герцога Кларингдона? В конце концов, убийственная ирония Люси не раз становилась ее грозным оружием…Однако что-то с самого начала пошло не так – ядовитый сарказм леди Эптон ничуть не помог держать герцога на расстоянии. Более того, это привело к еще худшему результату – Дерек переключил свой интерес на нее саму! И как теперь от него избавиться? Да и стоит ли? Ведь герцог – блистательный острослов, так умен, так мужественно привлекателен, к тому же не зря говорят, что от ненависти до любви один шаг…
Комментарии

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

– Ты не собираешься представить меня своему молодому супругу? – спросила мать.

Люси кивнула.

– Где отец?

– Он снаружи, разговаривает с человеком, который присматривает за каретой. Я не совсем в курсе, что он затевает.

Дерек широким шагом направился к ним.

– Мама, хочу познакомить тебя с Дереком Хантом, герцогом Кларингтоном.

Ее мать сделала изысканный реверанс.

– Ваша светлость.

Дерек склонился над рукой своей тещи.

– Леди Эпбридж, рад познакомиться с вами.

– Поверьте, я тоже очень рада, ваша светлость, – ответила ее мать.

В этот момент торопливо вошел отец Люси с таким же нехарактерным для него радостным выражением лица.

– Моя дорогая, – произнес он, поспешив к Люси и обнимая ее, словно они когда-нибудь обнимались до этого.

– Доброе утро, отец, – ответила Люси, все еще озадаченная непривычным поведением родителей.

Подошел Гарретт.

– Дядя Теодор, тетя Фредерика.

Супруги окинули его невидящим взглядом, словно его не существовало. Но Люси заметила, что, когда они увидели, как герцог неодобрительно прищурил глаза, недовольный их поведением, они неохотно поприветствовали своего ненавистного племянника.

– Гарретт. Хм-м, п…приятно тебя видеть, – ухитрился выдавить отец.

– Гарретт, – только и сказала мать с пренебрежением в голосе.

Гарретт явно пытался скрыть усмешку.

– Неизменно рад встрече, – произнес он тоном, предполагающим, что радостью тут и не пахнет.

Гарретт пожал Дереку руку и повернулся к Люси, пока Дерек разговаривал с ее родителями.

– Церемония прошла прекрасно, – сказал Гарретт.

Глаза Люси наполнились слезами. Она крепко обняла своего кузена.

– Спасибо тебе, Гарретт.

– За что?

– За то, что готов был заботиться обо мне, даже когда думал, что я так и останусь старой девой.

Гарретт откинул голову назад и расхохотался.

– Откуда ты знаешь, может, я просто заплатил Кларингтону, чтобы поскорее сбыть тебя с рук? – Он наклонился к Люси. – Ну, ваша светлость, теперь ты настоящая герцогиня. Первая герцогиня Кларингтон.

У Беркли, конечно, разбито сердце, но я уверен, что он это переживет. Он уже снова в Нортумбрии.

– Я желаю лорду Беркли всего самого хорошего. – Затем Люси склонилась к нему и прошептала: – А ты, мой кузен, можешь теперь попытать счастья с Кэсс.

Гарретт нахмурил лоб и открыл рот, собираясь что-то сказать, но тут к ним подошли Кэсс и Джейн. Дерек и родители Люси отошли, чтобы поговорить с матерью Дерека и Лаундзами.

Джейн крепко обняла Люси.