Далекие странники (перевод новеллы) читать онлайн
- Жанр: Самиздат
- Рейтинг: 0 баллов
- Мнений: 0 мнений
- Просмотров: 0 чтений
Текст книги
84
庐山真面目 («истинное лицо горы Лу») — цитата Су Ши (псевдоним: Су Дунпо (苏东坡), 1037 — 1101), китайский поэт, эссеист, художник, каллиграф, чайный мастер и государственный деятель).
85
9 метров.
86
3 метра.
87
Вымышленная техника.
88
千斤坠 — вымышленная техника. Вес тысячи цзиней равен 500 кг.
89
师兄 — старший брат по школе. Используется для обращения к старшему по рангу соученику.
90
南疆 — досл. «южные границы». Молодого шамана держали в заложниках, поскольку он был наследником покорённого племени/ государства.
91
中原 — равнинная территория между реками Хуанхэ и Янцзы. Считается родиной китайской цивилизации.
92
«周子舒没吃过猪肉,也目睹了猪奔跑的姿态那么多年» — поговорка, переведена буквально.
93
奇门遁甲 — древняя техника предсказания, основана на астрономических наблюдениях и расчёте распределения благоприятной энергии ци во времени и пространстве для осуществления замыслов и управления событиями.
94
В контексте «королева цветов» (花魁) относится к самой красивой/ известной проститутке.
95
世外 — образ из поэмы Тао Цяня «Персиковый источник», где описывается изолированное, не сталкивающееся с военными действиями, благополучное и прекрасное место.
96
Старое буддийское изречение. Ссылается на историю о мяснике, который достиг пробуждения на месте, когда получил писания от ученика Будды. Означает, что никогда не поздно раскаяться.
97
金丝软甲 — легендарная вещь в уся.
98
琉璃 (люли) — многоцветное (радужное) стекло, различные виды хрусталя, полудрагоценных камней и глазури. Люли — одно из семи сокровищ буддизма наряду с золотом, серебром и другими веществами, которые различаются в зависимости от источника. К контексту новеллы больше подходит старое значение: природный драгоценный камень или кристалл. Автор описывает кристалл как 流光溢彩 (букв. «струящийся свет, переливающийся цветами») без указания цвета, что означает что-то прозрачное или полупрозрачное и очень блестящее.
99
«Лао» здесь — обращение (старина), а не фамилия. Фамилия - Мэн.
100
Гу Сян свойственно переиначивать поговорки и их смысл. Оригинальная поговорка означает «Если осёл упрямится, то от битья он только пойдет назад» (牵着不走,打着倒退).
101
«樹不要皮必死無疑,人不要臉天下無敵» — дерево без коры умирает, человек без стыда непобедим (поговорка).
102
Дунтин (洞庭 ) — досл.