What was it, I wondered, that made the two of them such pals? Not homosexuality, for that would have been apparent in the close confines of the space trip out from Earth; there must be within them some sort o spiritual need that reached out and touched the other. Что же все-таки, — подумал я, — связывает этих людей? Они, конечно, не гомосексуалисты, потому что ничего подобного я за ними не замечал в течение всего путешествия. Должно быть, они душевно очень близки друг другу. Certainly Smith would be glad of someone to look after him and Tuck might well regard the blind man and his voice in the head as a good sort of investment, but their friendship must be something more than that.
Естественно, Смит радуется, что кто-то заботится о нем, и, наверно, Тэкк рассматривает слепого и его способности как выгодное капиталовложение, но секрет их дружбы в ином.Two fumbling incompetents, perhaps, who had found in each other's weaknesses a common bond of compassion and of understanding.Возможно, двух этих ни к чему на свете не приспособленных людей объединяют похожие страдания, и они испытывают друг к другу сочувствие.
The desert was almost as bright as day and, looking at the sky, I saw it was not the moon alone that accounted for the brightness. В пустыне было светло, как днем, и, глядя на небо, я понял, что свет шел не только от луны.The entire vault of sky was ablaze with stars, more stars and bigger stars and brighter than I had ever seen before. Небесный свод был опален звездным огнем.
Я никогда раньше не видел столько больших и ярких звезд. The stars had not been apparent in the quick glance we had gotten of this place before the hobbies bucked us into it, but now they were-stars that seemed so close it seemed a man could reach up his hand and pick them, like the apples off a tree.Они выглядели теперь иначе, чем когда лошади-качалки вышвырнули нас в пустыню. Над нами были звезды, которые очутились так близко, что, казалось, можно было протянуть руки и собирать их, как яблоки с дерева.
Sara was on her feet by now, still grasping her rifle, carrying it at port arms across her body.Сара была уже на ногах, она так и не выпустила винтовку и теперь крепко держала ее наперевес.“I managed to keep the muzzle up,” she told me.— Я следила, чтобы она была дулом вверх, — сказала она.“Well, hurrah for you,” I said.— Да здравствует мисс Фостер! — воскликнул я.“That's the first rule, always,” she told me. “Keep the uzzle up so it doesn't clog.