Клиффорд Саймак — «All Flesh is Grass»: читать онлайн бесплатно полную версию

All Flesh is Grass читать онлайн

Обложка книги All Flesh is Grass
0
Книга доступна на устройствах
  • Android
  • IOS
  • Smart TV
Клиффорд Саймак
Комментарии

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

— Раздумал?

“You were about to tell me something. Then you decided not to.”

He looked at me levelly and hard.

“I suppose you're right,” he said. “It really makes no difference.”

“It does to me,” I told him. “Because I can see you're scared.”

— Вы хотели мне что-то сказать. А потом передумали.

Шервуд холодно, в упор посмотрел на меня.

— Вероятно, ты прав. Но это все равно.

— А мне не все равно. Я ведь вижу, вы чего-то боитесь.

I thought he might get sore. Most men do when you tell them they are scared.

He didn't. He just sat there, his face unchanging.

Then he said: “Start on that drink, for Christ's sake. You make me nervous, just roosting there and hanging onto it.”

Я ждал, что он обозлится. Кому приятно, когда тебя назовут трусом.

Но он не обозлился. И даже не поморщился, сидел как каменный. Потом сказал:

— Пей же, черт подери. Смотреть на тебя тошно, сидит тут  — и ни с места!

I had forgotten all about the drink. I had a slug.

“Probably,” he said, “you are thinking a lot of things that aren't true.

You more than likely think that I'm mixed up in some dirty kind of business. I wonder, would you believe me If I told you I don't really know what kind of business I'm mixed up in.”

Я отхлебнул глоток виски: я соврем забыл про свой бокал.

— Вероятно, ты вообразил себе всякие небылицы. И, конечно, подозреваешь, что я ввязался в какие-то темные дела.

Вряд ли ты мне поверишь, но представь, я и сам не знаю, в какие такие дела я ввязался.

“I think I would,” I said.

“That is, if you say so.”

“I've had a lot of trouble in life,” he said, “but that's not unusual. Most people do have a lot of trouble, one way or the other. Mine came in a bunch. Trouble has a way of doing that.”

I nodded, agreeing with him.

— Да нет, я вам верю,  — сказал я.

— Чего только я не натерпелся на своем веку,  — сказал Шервуд.  — Да разве я один. У каждого свои беды  — не одно, так другое. На меня свалилось все сразу. Так тоже часто бывает.

Я покивал в знак согласия.

“First,” he said, “my wife left me. You probably know all about that. There must have been a lot of talk about it.”

“It was before my time,” I said. “I was pretty young.”

— Началось с того, что меня бросила жена. Это ты, конечно, знаешь. В ту пору, надо думать, все милвиллские сплетники только об этом и говорили.

— Не помню,  — сказал я.  — Тогда я был еще мальчишкой."

"“Yes, I suppose it was. Say this much for the two of us, we were civilized about it.

Подбор книги