Я объяснил им, что пришел с миром. А они заявили мне, что мир — это трусость. Они хотели, чтобы я дрался с ними сразу же. Но я сказал, что я должен уйти и помолиться, и тогда они подняли меня на смех, но все же разрешили уехать.He slid off Paint and collapsed in a heap upon the ground.Он соскользнул с Пэйнта и грохнулся на землю, как мешок с дерьмом.“I cannot fight,” he shrilled at us. “I have never fought. I have never held a weapon in my hand until this day. I cannot kill. I refuse to kill. They said it would be fair.
One of me against one of them, but...”— Я не могу драться, — завизжал он. — Я никогда не дрался. До сего дня я вообще никогда не держал оружия в руках. Я не могу убивать, не хочу убивать. Они сказали, что все будет честно. Я один против одного из них, но...“But you couldn't fight,” I said.— Но ты не можешь драться, — перебил я.Sara snapped at me. “Of course he couldn't fight. He doesn't know a thing of fighting.”— Конечно, он не может драться, — огрызнулась Сара. — Он совершенно не знает, как это делать.
“Stop that sniveling,” I snarled at him. “Get on your feet and get off that robe of yours.”— Хватит пускать сопли, — зарычал я на Тэкка. — Поднимайся и снимай свою чертову рясу.“You!” gasped Sara.— Ты? — задыхаясь, произнесла Сара.“Who the hell else?” I asked her. “He goes out and gums up the business. It's up to me to go out and finish it. You want that brain case, don't you?”— А кто еще, черт побери? — сказал я. — Он поехал и заварил кашу. А теперь моя очередь ее расхлебывать.
Или тебе уже не нужен этот блок?“But you have never used a sword, have you?”— Но ты ведь никогда не дрался на мечах!“No, of course I haven't. What do you think I am? A damned barbarian?”— Конечно, никогда. Или ты думаешь, дрался? Что я, какой-то дикий варвар?Tuck hadn't stirred. I reached down and jerked him to his feet.Тэкк все еще не пришел в себя. Я взял его за грудки и рывком поставил на ноги. “Off with that robe!” I yelled. “We can't keep them waiting down there.
”— Снимай рясу! — заорал я на него. — Мы не можем заставлять их ждать.I jerked off my shirt and began to unlace my shoes.Я сбросил рубашку и начал развязывать шнурки на ботинках.— Сандалии тоже снимай, — буркнул я. — Я должен выглядеть так же, как и ты.“The sandals, too,” I said. “I'll have to look like you.”— Они заметят разницу, — сказала Сара. — Ты совсем не похож на Тэкка.“They'll know the difference,” Sara said. “You don't look the least like Tuck.