Смех начал стихать и наконец прекратился. Два кентавра продолжили разговор с Тэкком. Я вернул бинокль Саре. И без его помощи я мог увидеть не меньше, чем мне хотелось.One of the centaurs swung about and shouted to someone in the crowd. For a moment the three of them seemed to be waiting, then one of the centaurs in the crowd trotted out, carrying something that glittered in the sunlight.Один из кентавров развернулся и прокричал что-то в толпу. Какое-то мгновение оба кентавра и Тэкк стояли в ожидании, затем из толпы выехал еще один кентавр и зарысил к ним, держа в руках какие-то блестевшие на солнце предметы.
“What is it?” I asked Sara, who had the glasses up.— Что это у него? — спросил я Сару, приникшую глазами к окуляру бинокля.— Это — щит, — ответила она. — И еще у него какой-то ремень. А, теперь я вижу. Это ремень и меч. Они передают все это Тэкку.“It's a shield,” she said. “And there seems to be a belt of some sort. Now I can see. It's a belt and sword. They're giving them to Tuck.”Paint was wheeling about and heading back, the sunlight glinting off the shield and sword that Tuck held in front of him in the saddle.
And back on the flat, the centaurs again were hooting with mocking laughter. Пэйнт развернулся и припустил назад. Солнечный свет играл на поверхности щита и на лезвии меча, которые Тэкк держал перед собой. А на плато кентавры вновь оскорбительно заржали. It rolled in upon us, wave after wave of sound and out on the flat Paint built up sudden speed. He was running like a startled rabbit.
Раскаты смеха наплывали на нас волна за волной, и, словно подхваченный ими, Пэйнт летел по равнине с невероятной скоростью. Он мчался, как перепуганный кролик.When he disappeared from view, the two of us sat back and looked at one another.Когда он исчез из виду, я и Сара недоуменно переглянулись.“We'll soon know,” I said.— Скоро узнаем, — успокаивающе сказал я.“I'm afraid,” said Sara, “that it won't be good. Maybe we made a mistake. You were the one to go, of course. But he wanted to, so badly.
”— Боюсь, — отозвалась Сара, — ничего хорошего мы не узнаем. Не исключено, что мы допустили ошибку. Вероятно, следовало идти тебе. Но Тэкк этого так хотел.“But why?” I asked. “Why did the poor fool want to go? Mock heroics? This is no time, I tell you.. .”— Но зачем? — спросил я. — Зачем этот безмозглый болван захотел идти? Из напускной храбрости? Но и ведь говорил, что сейчас не время рисоваться...Сара отрицательно покачала головой.She shook her head. “Not mock heroics.