Изменить 6-го читать онлайн
- Жанр: Легкое чтение, Любовные романы, Современные любовные романы
- Рейтинг: 0 баллов
- Мнений: 0 мнений
- Просмотров: 0 чтений
Текст книги
Ты меня слышишь?
— Я задыхаюсь!
— Кто-нибудь, помогите!
— Нет, н-не отпускай м-мою р-руку!
— Не отпущу, Джерард.
ПРИМЕЧАНИЯ
1. Глоссарий переработан редактором.
2.«Бриолин» — американский фильм по одноименному мюзиклу (реж. Рэндал Клайзер, 1978); «Ти-Бёрдс» и «Скорпионы» — враждующие по сюжету молодежные группировки.
3. Название песни британской певицы грузинского происхождения Кэти Мелуа («The Closest Thing to Crazy»).
4. «Нас не остановить» (англ.).
5.Джин Симмонс (р. 1949) — американский музыкант и один из основателей скандальной рок-группы KISS.
6. Речь идет о песне американской кантри-певицы Долли Партон «Jolene» («Джолин»). Героиня композиции просит девушку Джолин с темно-рыжими волосами не уводить ее возлюбленного.
7.Миша Энн Бартон (р. 1986) — англо-американская актриса и модель.
8.Энтони Джон Сопрано — персонаж криминально-драматического сериала «Клан Сопрано», босс мафии, который пытается балансировать между потребностями преступного мира и собственной семьи.
9. Слова из припева песни шотландской певицы Кэти Грегсон-Маклеод «Complex» («Сложно»).
10. Песня посвящена американской порноактрисе Чейси Лэйн.
11. «Таблетка» (англ.). В песне поется о женщине, вынужденной постоянно рожать от загульного мужа. Благодаря противозачаточным таблеткам героине в итоге удается взять ситуацию под контроль.
12. «Девушка — мечта всех хулиганов» (англ.).
13.Кладдахское кольцо — традиционное ирландское украшение; преподносится в знак дружбы, а также используется в качестве обручального кольца.
14.Ларч — персонаж франшизы «Семейка Аддамс», дворецкий Аддамсов. Огромный молчаливый мужчина, образ которого скопирован с чудовища Франкенштейна, всегда появляется с коронной фразой: «Звали?»
15. «Она меня ненавидит» (англ.).
16.Нок — деревня в Ирландии (графство Мейо).
17. Впечатляет.
18.«Мадера» — традиционный британский и ирландский кекс; изначально подавался с вином мадера, отсюда и произошло название.
19. «Как девственница» (англ.).
20. «Папа, не читай мне нотаций» (англ.).
21. Другое название песни — «Put Your Hand in My Hand» («Возьми меня за руку»).
22. Игра слов. Прилагательное frank (откровенный) и мужское имя Frank (Фрэнк) в английском языке произносятся одинаково.
23.