Салма Кальк — «Хранительница его сокровищ»: читать онлайн бесплатно полную версию

Хранительница его сокровищ читать онлайн

Обложка книги Хранительница его сокровищ
0
Книга доступна на устройствах
  • Android
  • IOS
  • Smart TV
  • Жанр: Самиздат
  • Рейтинг: 0 баллов
  • Мнений: 0 мнений
  • Просмотров: 2 чтения
Лизавета, сотрудник фондов провинциального музея, находит среди новых экспонатов непонятный предмет и пытается его почистить, а он в ответ переносит её неведомо куда.Дивный новый мир оказывается магическим — раз, погрязшим в интригах — два и не очень-то развитым технически — три. Но где наша не пропадала, хоть бы и в магическом мире! Другое дело, что оказалась там Лизавета не по своей воле, и даже не случайно, а для выполнения некоей миссии, которая, в случае успеха, приведёт к власти кучку фанатиков с совершенно непонятными целями.Лизавета согласится играть по предложенным правилам…
Комментарии

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Они тут без нас разберутся, не будем им мешать.

Бледно-зелёный портал всё ещё висел, но бледнел с каждой секундой. И схлопнулся ровно в тот момент, когда они одним большим прыжком выскочили и приземлились на ту самую площадку между стеной и озерцом, у которой уже были — за их спинами.

Где-то внутри, за стеной, послышался грохот. Разукрашенная бороздками стена пошла волнами и тоже схлопнулась. Но внизу, у самого пола, вдруг мелькнул золотистый огонёк.

Астальдо стремительно наклонился, попытался его взять…

— Стой, дурак, — Фалько попытался схватить его за руку, но не успел.

Часть потолка рухнула, погребая Астальдо под собой. Фалько резко выбросил обе ладони вперёд, приподнял рухнувшие камни и на мгновение даже подкинул их наверх. И очень быстро вытащил бесчувственного Лиса за шиворот.

Камни с грохотом упали обратно, а судя по звуку, куда-то ещё и прорвалась вода.

— Лиза, помогай, — Фалько вернул её к действительности. — В тебе есть сила, много. Отпускай её. Расслабься. Одному мне его не вытащить.

Он не рассыплется прямо сейчас, но спастись мы сможем оттуда, где мальчишки.

Астальдо лежал поломанной куклой, но дышал. Значит, шанс был. Фалько взял Лизавету за руки и что-то прошептал, она не поняла. Но вдруг ощутила, что она и впрямь в некоем потоке, и в её силах не тащиться по воле волн, а упорядочить этот поток. Она глубоко вздохнула и сжала пальцы Фалько.

— На меня, пожалуйста. А я уже на него, — медленно сказал Фалько."

"Лежащий Астальдо приподнялся над поверхностью и медленно поплыл за Фалько в сторону выхода.

Лизавета завершала процессию, она не очень понимала, что с ней происходит, но чувствовала связь с Фалько — и с тем, что висело в мешочке у неё на шее. О да, кажется, она могла управляться с этим потоком. Тело делало всё само, без участия мозга. Само шло по озерцу, в сапоги потихоньку набиралась вода. Само выбралось на сушу и пошло наверх по каменному коридору. Само, само, само.

За спиной слышался грохот — видимо, то невероятное место перестало существовать.

Когда впереди показались магические шары и послышались голоса мальчишек, Лизавета чуть не заорала от радости. Но нужно было дотащить Лиса и аккуратно положить на пол. Мальчишки что-то говорили, она даже не слышала. Присела у стены прямо на какой-то мокрый камень.

— Зеркало есть? — спрашивал Сокол.

— Неа, — кажется, Руджеро.

— Лентяи! Лиза, зеркало!

— У меня нет, я у Тилечки беру, — мотает головой Лизавета, потом понимает.

Подбор книги