Салма Кальк — «Хранительница его сокровищ»: читать онлайн бесплатно полную версию

Хранительница его сокровищ читать онлайн

Обложка книги Хранительница его сокровищ
0
Книга доступна на устройствах
  • Android
  • IOS
  • Smart TV
  • Жанр: Самиздат
  • Рейтинг: 0 баллов
  • Мнений: 0 мнений
  • Просмотров: 2 чтения
Лизавета, сотрудник фондов провинциального музея, находит среди новых экспонатов непонятный предмет и пытается его почистить, а он в ответ переносит её неведомо куда.Дивный новый мир оказывается магическим — раз, погрязшим в интригах — два и не очень-то развитым технически — три. Но где наша не пропадала, хоть бы и в магическом мире! Другое дело, что оказалась там Лизавета не по своей воле, и даже не случайно, а для выполнения некоей миссии, которая, в случае успеха, приведёт к власти кучку фанатиков с совершенно непонятными целями.Лизавета согласится играть по предложенным правилам…
Комментарии

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

О работе я могу болтать долго.

— Это интересно. Астальдо, получается, как в воду глядел, когда призвал именно вас.

— Только одна и сама по себе я ничего не могу. Я, как вы правильно сказали, слабая, и не способна сама отбиться от воров.

— Но вы знаете, как следует хранить сокровища, у вас есть опыт в этой области.

— Это да. Но у нас специфичные правила, они вам могут не подойти.

— Всё равно. Вот вы и опять удивили, — качал он головой.

— Да ладно. Здесь у вас мои умения не нужны или не работают, я слаба и беспомощна.

И благодарна вам за помощь. Без вас мне было бы намного сложнее. Без вас и Тилечки.

— Я рад быть вам полезным, — улыбнулся он."

"Дверь распахнулась, к ним из коридора ввалились гомонящие мальчишки. Удивительно, сколько шума могут устроить пятеро мальчишек, просто сами по себе. И плюс одна девочка — Тилечка подскакивала и пыталась дёрнуть Руджеро за волосы, а он уворачивался и хохотал. Потом она увидела смеющихся Лизавету и Сокола, и смутилась, покраснела, убрала руки за спину и потупила взгляд.

— Доброе утро, — пробормотала она.

— Доброе, доброе, — Лизавета поднялась из-за стола. — Пошли, проводишь меня умыться. А то я тут сижу, а нам ведь скоро идти в город, правильно же?

— Да-да, на ярмарку! Я очень хочу, — сообщила девочка.

— Надеюсь, господин Фалько отпустит меня с тобой.

— Отпущу, ступайте, — рассмеялся он. — Госпожа Аттилия, если вам что-то не понравится — сначала бейте, разберётесь потом.

— А что, так можно? — изумился Руджеро.

— Тебе — ни в коем случае, — смеялся Сокол. — А госпожа Аттилия — дама, ей можно. И вправду, дамы, поторопитесь. Чем раньше соберётесь, тем раньше пойдём.

2.21 Лизавета складывает две двенадцатых и три четверти

Город Палюда за пределами кирпичного герцогского замка оказался таким же кирпичным. Кирпичные дома и черепичные крыши. И все обитатели этих кирпичных домов вывалили на улицы, ещё бы — наконец-то солнышко, да ещё праздник и ярмарка.

Шествие из всей честной компании видели только Лис Астальдо с Агнеской, они, как почётные гости герцога Вассо, сразу после службы пошли смотреть из какой-то вип-ложи, выходящей на главную улицу. Все остальные пока собрались, пока посчитались, пока договорились о порядке дежурств в нижней комнате, пока некоторые сменили личину, пока все выбрались из замка наружу — уже осталось посмотреть только представление команд жонглёров флагами.

Подбор книги