Сидни Шелдон — «Интриганка»: читать онлайн бесплатно полную версию

Интриганка читать онлайн

Обложка книги Интриганка
0
Книга доступна на устройствах
  • Android
  • IOS
  • Smart TV
Сидни Шелдон
Комментарии

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

A successful artist was in hundreds of homes and offices and museums all over the world, bringing pleasure to thousands-sometimes millions of people.Известный художник жил в сотнях домов и зданий, доставляя радость сотням, тысячам людей.Tony felt as though he had stepped into the pantheon of Da Vinci and Michelangelo and Rem- brandt.Тони на мгновение почувствовал себя равным Леонардо да Винчи, Микеланджело и Рембрандту.He was no longer an amateur painter, he was a professional.Он больше не дилетант, он стал профессионалом.

Someone had paid money for his work.Кто-то заплатил деньги за его труд.Dominique hurried up to him, her eyes bright with excitement.Доминик, с блестящими от возбуждения глазами, пробиралась через толпу:""You've just sold another one, Tony.""- Только что продана еще одна, Тони.""Which one?"" he asked eagerly.- Какая?""The floral.""- Натюрморт с цветами.The small gallery was filled now with people and loud chatter and the clink of glasses; and suddenly a stillness came over the room.
В маленькой галерее, заполненной людьми, стоял гул голосов, слышалось звяканье стаканов, стук блюд.There was an undercurrent of whispers and all eyes turned to the door.Неожиданно стало тихо. Глаза присутствующих были прикованы к двери."

"Andre d'Usseau was entering the gallery. He was in his middle fifties, taller than the average Frenchman, with a strong, leonine face and a mane of white hair. He wore a flowing Inverness cape and Borsalino hat, and behind him came an entourage of hangers-on.

На пороге стоял Андре д'Юссо, высокий немолодой мужчина с характерным львиным лицом и гривой белоснежных волос, в развевающемся плаще с капюшоном и широкополой шляпе; позади теснилась обычная свита прихлебателей.Automatically, everyone in the room began to make way for d'Usseau. There was not one person present who did not know who he was.Толпа почтительно расступилась. Здесь каждый знал, кто такой д'Юссо.Dominique squeezed Tony's hand.
Доминик, стиснув руку Тони, прошептала:""He's come!"" she said.- Он пришел!""He's here!""Он здесь!Such an honor had never befallen Monsieur Goerg before, and he was beside himself, bowing and scraping before the great man, doing everything but tugging at his forelock.Месье Герг никогда еще не удостаивался подобной чести и вне себя от восторга кланялся, расшаркивался перед великим человеком, не зная, как угодить.""Monsieur d'Usseau,"" he babbled.

Подбор книги