Стефани Лоуренс — «Честь джентльмена»: читать онлайн бесплатно полную версию

Честь джентльмена читать онлайн

Обложка книги Честь джентльмена
0
Книга доступна на устройствах
  • Android
  • IOS
  • Smart TV
Энтони Блейк, виконт Торрингтон, поклялся навеки остаться холостяком и любой ценой избежать брачных уз.Однако внезапно все изменилось — и его жизнь обратилась в череду сомнений и опасностей!Ведь сердце виконта принадлежит молодой вдове Алисии Каррингтон, обвиняемой в убийстве его крестной матери!Энтони убежден, что его возлюбленная не повинна ни в чем, но, даже пылая в огне страсти, не может не понимать, что Алисия скрывает от него что-то важное.
Комментарии

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Ей казалось, что лучше всего начать действовать в последний момент; однако чем ближе они подходили к шахте, тем меньше у нее оставалось уверенности в успехе ее плана.

Разумеется, Алисия знала, что сэр Фредди неотступно следует за ней. Когда она, осторожно обернувшись, бросила на него быстрый взгляд, он показался ей совершенно спокойным, как убийца, которому не привыкать выходить на очередное кровавое дело.

Подавив внезапно охватившую ее дрожь, она опять посмотрела в сторону шахты. Тропинка поднималась все выше, подводя их к самому краю ее ствола.

На небе, то и дело появлялись облака, но они очень быстро проплывали мимо, и путь был ей хорошо виден.

В следующий момент Алисия бросила незаметный взгляд вправо, где тропинка проходила по крутому обрыву. Сердце ее бешено заколотилось, мышцы напряглись…

Она еще раз мысленно представила свой план. Ей надо отвлечь внимание сэра Фредди как раз над самым обрывом. Она уже придумала, как это сделать, и теперь ей оставалось лишь четко все исполнить.

Дойдя до того места, где начинался крутой обрыв, Алисия резко остановилась и, повернувшись, в упор посмотрела на сэра Фредди.

— Вы даете мне слово джентльмена, что мой брат не пострадает, и что вы отвезете его на Аппер-Брук-стрит?

— Ну конечно, — ответил тот, опуская глаза. — Я даю вам слово.

Однако Алисия достаточно изучила мужские повадки, чтобы заподозрить неискренность в его словах. Она прищурилась и сухо спросила:

— Но ведь вы его на самом деле вовсе не похищали, верно? Никакой другой кареты нет…

Она давно это подозревала, но до сих пор не решалась разоблачить его блеф и даже вообще заговорить об этом.

"

"Сэр Фредди, подняв голову, удивленно вскинул брови, а затем пожал плечами:

— С какой стати я стал бы возиться с вашим братом — мне было прекрасно известно, что одной угрозы окажется вполне достаточно, чтобы заставить вас подчиниться.

Алисия почувствовала такое облегчение, что едва не упала на колени. С ее плеч словно свалилась огромная тяжесть. Теперь она может вести себя с сэром Фредди по своему усмотрению, поскольку рискует только своей собственной жизнью.

И все равно прежде всего ей надо ничем не выдать свою решимость, чтобы как-нибудь невзначай не вызвать подозрений у ее похитителя.

Алисия быстро повернулась и пошла вперед; она очень надеялась, что непомерная самонадеянность усыпит бдительность сэра Фредди. Еще несколько шагов…

Внезапно Алисия увидела, что справа от нее, чуть выше и немного впереди, лежит обломок деревянного бруса.