Коки Митани — «Академия смеха»: читать онлайн бесплатно полную версию

Академия смеха читать онлайн

Обложка книги Академия смеха
0
Книга доступна на устройствах
  • Android
  • IOS
  • Smart TV
"Академия смеха" - пьеса современного японского драматурга, сценариста, актера и режиссера Коки Митани. Первая постановка в 1996 году (Aoyama Round Theater (Токио)) прошла с большим успехом и была отмечена театральной премией. В 2004 году вышел фильм "Warai no daigaku /University of Laughs" (в нашем прокате - "Университет смеха", сценарист - Коки Митано).Япония. 1940 год. Молодой драматург (Хадзими Цубаки) идет на прием к цензору (Мацуо Сакисаки), человеку очень строгому и консервативному, чтобы получить разрешение на постановку новой комедийной пьесы "Джулио и Ромьетта". Цензор, человек, переведенный на эту должность недавно, никогда в своей жизни не смеялся и не понимает, зачем Японии в тяжелое военное время нужен смех.Перевод с английского Дмитрия Лебедева. Интернациональная версия. 2001Лебедев Дмитрий Владимирович, 443010, Самара-10, пл. Чапаева 1,САТД им. Горького.  тел/факс (846-2) 32-75-01 тел. 8-902-379-21-16.
Комментарии

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Если получим разрешение.

ЦЕНЗОР. Понятно. (Закрывает рукопись, продолжая рассматривать титульный лист.)

Название, по-моему, подходящее, хорошо звучит. “Гамлет и Джульетта. Комедия.”

АВТОР. Да.

ЦЕНЗОР. Значит, решили всё-таки сохранить Джульетту.

АВТОР. Да. Мне удалось соединить обе истории в одну.

ЦЕНЗОР. Лихо. Вот что значит профессионалы.

АВТОР. Оба сюжета, разумеется, несколько изменились.

ЦЕНЗОР. Сцена встречи Гамлета с призраком очень мощная. Впечатляет.

АВТОР. Спасибо. Так как насчёт разрешения?

ЦЕНЗОР.

Только не для этой пьесы.

АВТОР. ...Могу я узнать почему?

ЦЕНЗОР. По причине несовместимости “Ромео и Джульетты” с “Гамлетом”. Там всё притянуто за уши.

АВТОР. Подождите.

ЦЕНЗОР. Этот ваш Гамлет без конца повторяет, что отомстит за смерть отца, но ничего не делает для этого. Мало того, он забывает о мести и принимается обхаживать Джульетту.

АВТОР. ...

ЦЕНЗОР. А потом они уже и не вспоминают ни о каком возмездии. Как это понимать?

АВТОР. Так в  этом-то вся и прелесть.

ЦЕНЗОР.

Почему?

АВТОР. Потому что это комедия. В этом и есть природа смешного, когда всё шиворот на выворот. Это и вызывает смех. Если быть до конца откровенным, я вам очень обязан.

ЦЕНЗОР. Вот как?

АВТОР. Мне бы самому никогда в голову не пришло написать так, если бы вы мне не подсказали. Режиссёр спектакля заставляет автора пьесы переделать “Ромео и Джульетту” в “Гамлета”. Пожалуйста, страница 2. (Открывает рукопись.)

В первой сцене режиссёр спектакля спорит с автором, и режиссёр говорит буквально следующее (читает по тексту) ""Сейчас не время разыгрывать любовные истории.

Переделайте вашу “Ромео и Джульетту” в “Гамлета.” К завтрашнему утру. Возмездие. Месть. Готовность отдать свою жизнь за кого-то другого. Вот сегодня генеральная линия. “Гамлет” - вот тема сегодняшнего дня"". Вы меня понимаете?

ЦЕНЗОР. Этот режиссёр я, да?

АВТОР. ...Да, нет, что вы.

ЦЕНЗОР. Ну как же, всё, что я говорил вам здесь вчера слово в слово включено в текст пьесы.

АВТОР. Вы заметили?

ЦЕНЗОР. Как же я мог не заметить? Решили меня дураком выставить, да?

АВТОР.

Ну что вы, как можно? Просто вчера вы так удачно высказались, что я не смог удержаться, чтобы...ну, хорошо, я перепишу это место.

ЦЕНЗОР. Да нет оставьте как есть, раз уж написали.

АВТОР. Можно, да?

ЦЕНЗОР. Действительно, лучше не скажешь. Во всяком случае, так смешнее.

АВТОР. Огромное вам спасибо. Я сделал так, что этот зануда-режиссёр неустанно пытается переделать “Ромео и Джульетту” в “Гамлета.