Валери Боумен — «Непредсказуемая герцогиня»: читать онлайн бесплатно полную версию

Непредсказуемая герцогиня читать онлайн

Обложка книги Непредсказуемая герцогиня
0
Книга доступна на устройствах
  • Android
  • IOS
  • Smart TV
Злой язычок и острый ум Люси, леди Эптон, славились в лондонском свете по праву, – кому же, как не ей, и было под силу отвадить от подруги нежеланного воздыхателя – Дерека Ханта, герцога Кларингдона? В конце концов, убийственная ирония Люси не раз становилась ее грозным оружием…Однако что-то с самого начала пошло не так – ядовитый сарказм леди Эптон ничуть не помог держать герцога на расстоянии. Более того, это привело к еще худшему результату – Дерек переключил свой интерес на нее саму! И как теперь от него избавиться? Да и стоит ли? Ведь герцог – блистательный острослов, так умен, так мужественно привлекателен, к тому же не зря говорят, что от ненависти до любви один шаг…
Комментарии

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

– Хм-м.

По лбу Люси стекали капли пота. Ох, все это не к добру. Совсем не к добру.

– Вы… – Королева умолкла, и Люси осмелилась взглянуть на нее. Королева сняла очки и потерла глаза, затем снова водрузила очки на свой монарший нос."

"– Вы спрашивали своего отца, можно ли вам поступить в Итон? – Королева приподняла брови и оглянулась на принцесс. – Это не может быть правдой.

– Это правда, ваше величество, – ответила Люси. Вот так-то. Если послышится глухой удар, значит, это Кэсс упала в обморок.

Принцессы захихикали над признаниями Люси.

Люси содрогнулась. Она помнила это хихиканье с прошлого посещения дворца пять лет назад. Оно запечатлелось у нее в мозгу.

Королева смотрела на нее, прищурив глаза. Люси тоже разглядывала свою монархиню. У этой дамы было пятнадцать детей и безумный муж. Без сомнения, она в своей жизни повидала немало чудаков. Но сейчас она смотрела на Люси так, словно перед ней было существо из другого мира.

– Повернитесь кругом, леди Люси, – потребовала королева.

Люси стиснула зубы и исполнила приказание.

– Мне сказали, у вас острый язык, – заметила королева.

«Скромнее, скромнее».

– Тоже верно, ваше величество.

Королева сняла очки. Лакей поспешно подскочил, чтобы забрать их.

– И сегодня вы обуздали его ради меня?

– Безусловно! – Наверное, это прозвучало слишком уж горячо.

Принцессы снова захихикали. Люси хотелось провалиться сквозь пол.

– Понимаю, – произнесла королева. – Леди Морланд напомнила мне, что вы учинили скандал, когда впервые прибыли ко двору.

Люси вздохнула с облегчением. Ох, слава богу. Сама королева ничего не помнила.

– Я… возможно, ваше величество.

– Так было это или нет, леди Люси?

Она почти слышала голос Кэсс в своей голове: «Скажи, что не было. Скажи, что не было».

Люси сделала глубокий вдох.

– Да, ваше величество. Я устроила ужасный скандал. И теперь очень сожалею об этом.

Королева снова подняла брови.

– А раньше вы жалели об этом?

Люси расправила плечи и гордо вздернула подбородок.

Вот он, последний удар по ней.

– Нет, ваше величество. Я стала сожалеть об этом только сейчас и надеюсь, что это не повлияет на ваше решение о том, подхожу ли я в жены герцогу Кларингтону.

По залу пронесся приглушенный шепот. Все взгляды были прикованы к королеве. Что скажет на это монаршая особа?

Краем глаза Люси заметила Кэсс, стоявшую рядом с тетей Мэри и нервно обмахивавшуюся веером. Тетю Мэри, по-видимому, постоянно била дрожь, которую выдавали перья.