Виктория Богачева — «Фиктивный брак госпожи попаданки»: читать онлайн бесплатно полную версию

Фиктивный брак госпожи попаданки читать онлайн

Обложка книги Фиктивный брак госпожи попаданки
0
Книга доступна на устройствах
  • Android
  • IOS
  • Smart TV
Герцог Норфолк впился в меня взглядом, из-за которого я покрылась мурашками.— Леди Тесса Толбот, — он оглядел мое мокрое платье и растрепанные волосы, налипшие на лицо.— Мне нужно поговорить с вами, Ваша светлость, — сказала я, постаравшись, чтобы голос не дрожал.Я вдруг подумала, что совсем не подготовилась к тому, что герцог прогонит меня прочь.Он не обязан мне помогать.Он не обязан меня слушать.Герцог не предложил мне сесть, не предложил чая. Даже пальто свое не предложил, а ведь видел, что я вымокла насквозь и дрожала.— Так о чем вам нужно со мной поговорить, леди Тесс? — спросил он с едва заметной усмешкой.Я набрала полную воздуха грудь и шагнула в пропасть.— Я прошу вас взять меня в жены, Ваша светлость.
Комментарии

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Но раз уж я пришла…

Я шагнула в гостиную, чувствуя, как под босыми ногами мягко пружинит ковер. На мгновение я замерла, оглядываясь, и направилась к соседнему креслу. Оно стояло чуть в стороне от камина, напротив герцога.

— Не будете возражать против компании? — спросила я, прежде чем сесть.

Герцог молча кивнул, пристально наблюдая за мной. По его спокойному, выжидающему взгляду я не могла понять, был ли его жест искренним приглашением или просто уступкой.

Хотя в первом я сильно сомневалась.

— Я хотела поблагодарить вас, — начала я, следя за его реакцией.

Норфолк сел обратно, небрежно опираясь о подлокотник, но к бокалу так и не притронулся. Он слегка приподнял бровь, но вновь промолчал, ожидая, куда я поведу дальше.

— За то, что не позволили брату сбежать и вернули его в особняк.

Герцог выпрямился, сложив пальцы вместе перед собой.

— Я бы ответил вам «не за что», миледи, — начал он с прохладой в голосе, — но ваш брат мог сильно спутать все наши планы.

— Я понимаю, — тихо ответила я. — Он совершил глупость.

Норфолк прищурился, наклонившись чуть ближе, будто изучал меня под другим углом.

— В его возрасте это уже серьезный проступок.

Я прикрыла глаза и быстро выдохнула через нос, скрывая раздражение.

— Пусть так. И потому, повторюсь, я благодарна, что вы его удержали.

Герцог едва заметно нахмурился — в уголках глаз читалось, что он недоволен, но при этом не намерен продолжать спор.

И это было хорошо, потому что я пришла не для того, чтобы ссориться."

"— Хорошо, миледи, — он легко пожал плечами и потянулся за бокалом.

— Я рад, — коротко добавил и вновь повернулся к огню.

Я никуда не ушла из гостиной. В камине продолжали потрескивать дрова, и этот монотонный, уютный звук действовал на меня успокаивающе. Было тепло, и я пригрелась, устроившись в кресле. И даже присутствие герцога, чуть хмурого и отстраненного, меня не раздражало.

— Вы поздно вернулись, — заметила я спустя время. — Что-то случилось на фабрике?

Герцог Норфолк усмехнулся уголками губ, суховато, но без злобы, и провёл ладонью по волосам, откидывая их назад.

— Обычный день, — проговорил он негромко, глядя в танцующие языки пламени.

— Вы сможете их спасти? — вырвалось у меня прежде, чем я успела подумать. Возможно, стоило прикусить язык — хотя бы в этот вечер. — Свои фабрики? Вернуть людей на рабочие места? Если используете изобретения моего отца, если получите его чертежи…

Герцог застыл, будто на долю секунды утратил свой привычный хладнокровный облик.

Подбор книги