Внутренний свет. Календарь медитаций Ошо на 365 дней читать онлайн
- Жанр: Знания и навыки, Эзотерика, Эзотерика / оккультизм
- Рейтинг: 0 баллов
- Мнений: 0 мнений
- Просмотров: 0 чтений
Текст книги
Для поэзии Блейка, как и для его иллюстраций к собственным книгам и к «Божественной комедии» Данте, характерны романтическая фантастика и философская аллегория."
"К статье 215
«Энергия есть радость»…
По всей вероятности, имеется в виду знаменитая заключительная строка картины четвертой «Свадьбы Рая и Ада» (The Marriage of Heaven and Hell, Plate 4, 1790–1793), философско-фантастической поэмы Блейка (основанной на противопоставлении и интеграции Рая, символизирующего ограничение и пассивность, и Ада, воплощающего энергию и действие; обе составляющие, в представлении Блейка, необходимы в человеческой жизни) – в которой Голос Дьявола (или, вполне вероятно, сам Блейк – Голосом Дьявола) излагает три основополагающие истины, последняя из которых: «Энергия есть вечная ликующая радость» («3.
К статье 216
«…всякое ваше действие оборачивается против вас».
Перефразировка; в оригинале игра слов:
…your doing is really your undoing.
К статье 237
В оригинале заголовок и далее в тексте:
Peeping Toms – крылатое выражение, описывающее чрезмерно любопытного человека, с некоторой натяжкой сопоставимое с «любопытной Варварой».
К статье 251
«Я учу вас разучиться держать себя в руках…»
Перефразировка; в оригинале:
I teach you how to „uncontrol“…
К статье 251
«…но мы должны избежать одной ловушки – бессознательного предохранителя».
Видится необходимым несколько вольное изложение текста; в оригинале окончание фразы:
…the trap of controlling ourselves.
К статье 268
«… возникает новый подход – подход позволения…»
В оригинале:
…a new approach arises – the approach of letting-go…
См. примечание 2 к статье 14.
К статье 279
«Если реализация случится слишком внезапно…»
«Реализация» – условный перевод realization – в употреблении автора может значить весь спектр от внезапного и глубокого понимания, прорыва в сознании, прозрения до просветления, «реализации» своей природы.
К статье 287
В оригинале заголовок и далее в статье:
Letting-go.
См. примечание 2 к статье 14.
К статье 300
«Все, что вы называете желанием, станет свободой от желаний…»
«Свобода от желаний» – условный перевод; в оригинале термин: desirelessness – буквально: «безжеланностность».
К статье 320
«Слово „развлечение“ не совсем правильно. Слово „радость“ немного глубже…»
«Развлечение» и «радость» – условный перевод не имеющих в русском языке точных эквивалентов англ. fun и delight.