Лоретта Чейз — «Обольстительница в бархате»: читать онлайн бесплатно полную версию

Обольстительница в бархате читать онлайн

Обложка книги Обольстительница в бархате
0
Книга доступна на устройствах
  • Android
  • IOS
  • Smart TV
Это было веселое пари, заключенное между Леони Нуаро — молодой владелицей модной мастерской, одевавшей дам из высшего общества Лондона, и безупречным Саймоном Блэром, маркизом Лисберном. По условиям этого пари Леони предстояло доказать, что новые наряды способны превратить кузину Саймона, некрасивую Глэдис Фэрфакс, в привлекательную особу, не знающую отбоя от поклонников. Ну а ставкой служила картина работы самого Боттичелли… Леони и не подозревала, что вся история с пари — лишь хитроумный план обольщения, задуманного Саймоном с первой же минуты, как он увидел очаровательную модистку на выставке живописи. Дело не в кузине и не в картине — маркиз просто хочет проводить с ней как можно больше времени…
Комментарии

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

— Я слышал, как кто-то говорил, что собирается к ним с визитом сегодня, а другой ему сказал, что по вторникам семья не принимает, — объяснил Суонтон. — Меня они не примут в любом случае. Я представить не могу, с каким лицом покажусь леди Уорфорд на следующий день после того, как меня выставили соблазнителем юной девушки, заделавшим ей ребенка, а потом отказавшимся от него.

— Тогда посоветую тебе послоняться по Гайд-парку в часы променада, — предложил Лисберн. — Когда Глэдис поедет мимо, ты выскочишь на дорогу, притворяясь, будто тебя охватила поэтическая агония.

Только дай ей время спохватиться и остановить лошадей, иначе тебя переедут, и ты умрешь с пятном — возможно, незаслуженным, — на твоем родовом гербе.

Суонтон пронзительно посмотрел на друга.

— Сегодня ты ведешь себя странно эксцентрично.

— Я вынужден тренировать свое воображение, — сказал Лисберн. — Так как твое, кажется, осталось в «Воксхолле». Поверить не могу, что мне приходится объяснять мужчине двадцати пяти лет от роду, как ему следует знакомиться с девушкой.

Не могу поверить, что ты занимался подслушиванием в веселых садах. Я не понимаю, почему ты не можешь подойти к ней открыто.

Он встал и вышел из комнаты. Потом поднялся к себе, где его с величайшим облегчением встретил Полкэр, чтобы придать своему чуждому всяческих сантиментов и никогда не влюбляющемуся хозяину обычный безукоризненный вид.

* * *«Модный дом Нуаро», вечером того же дня

— Надо послать за Софи, — говорила Марселина.

 — Опубликовать такую заметку в «Обозревателе» — умный шаг. Я знаю, как ты не любишь такие вещи. Но тем не менее у тебя это прекрасно получилось, и я уверена, что обстановка немного разрядится. К сожалению, «немного» — это недостаточно. Мы с Кливдоном спорили до посинения, но так и не придумали, что нужно предпринять дальше. Нам нужна Софи.

— Загвоздка в том, что никто не знает, как там все у нее, — сказал герцог Кливдон.

Они втроем стояли в демонстрационном зале, который был пуст.

Малочисленность клиенток в такое время дня — вещь вполне обычная. Дамы разъезжаются по домам, одеваются для прогулок или отдыхают, чтобы потом подготовиться к вечеру. Однако сегодня дамы обходили стороной «Модный дом Нуаро». Даже леди Клара прислала записку с извинениями за то, что не может прийти и продемонстрировать свою поддержку — ее мать сочла пока нежелательным визит в магазин.

Подбор книги