Я твой монстр. Книга 2 читать онлайн
- Жанр: Легкое чтение, Фэнтези, Любовное фэнтези
- Рейтинг: 0 баллов
- Мнений: 0 мнений
- Просмотров: 3 чтения
Текст книги
Ответственность… ответственность была впечатляющей, я как-то не особо к ней привыкла.
– Тебя рекомендовала Картнер? – спросила полковник.
Снова кивнула.
– Не вовремя у нее эти роды, – вздохнула Тейн.
– Природа, такое дело… непредсказуемое, – пожала плечами я.
Барбара покачала головой, соглашаясь, и спросила:
– Тебе известно что-нибудь, кроме языка? История, менталитет, особенности?
Неудивительно, что спрашивает, ей нужно было выяснить мой уровень.
– Я работала на Ятори – В принципе, это все, что я имела право сообщить.
Но Тейн на этом не остановилась и поинтересовалась:
– И как?
– Один-один, – ответила я.
– В смысле? – Темно-карие огромные глаза непонимающе воззрились на меня.
Меня всегда удивляла эта непосредственность военных – то есть их работа была засекречена и обсуждению не подлежала, а если я из преступного сообщества, то должна без остановки болтать о задании?
– В смысле, чайную церемонию я завалила, но гейш построила. Еще вопросы?"
"Полковник поняла, что выбрала не самую правильную из возможных тропинок, и мягко отступила, произнеся:
– Исинхай за тебя поручился.
Исинхай был в принципе не в восторге от всей этой идеи, но Слепого с его фасеточными в пол-лица глазами на переговоры не выставишь, слишком одиозная личность, а меня при определенных предосторожностях как человека, просто страхующего специалиста-переводчика, можно было. Правда, создавшимся условиям Исинхай совсем не обрадуется, но деваться особо некуда.
– Протокол мне пришлите, – вместо сомнений озвучила я полковнику и ушла пристегиваться – мы садились.
* * *Изучая присланный документ во время посадки, я поняла в принципе основное: этикет переводчика в нескольких словах можно было сформулировать так – тебя ни хрена не должно быть видно.
Это главное правило.
Конечно, в протоколе все это выражалось несколько иными фразами, вроде «переводчик – это «инструмент», с помощью которого процесс международных деловых переговоров протекает наиболее эффективно».
Далее следовали пункты о том, что переводчик не имеет права на свое мнение и тем более высказывание своего мнения. Переводчик обязан максимально точно передавать значение сказанного, сохраняя даже темп свойственной переговорщикам речи.