Безжалостные люди читать онлайн
- Жанр: Легкое чтение, Любовные романы, Остросюжетные любовные романы
- Рейтинг: 0 баллов
- Мнений: 0 мнений
- Просмотров: 0 чтений
О книге
Открывайте «Безжалостные люди» и читайте — текст лежит здесь целиком, бесплатно, без регистраций и подтверждений номера. Жанр — Легкое чтение, Любовные романы, Остросюжетные любовные романы. Никаких обрезанных глав и предложений «оплати подписку, чтобы узнать, чем всё кончится»: книга представлена в том виде, в каком её написал Дж. Дж. МакЭвой.
Прежде чем нырять в первую главу, гляньте аннотацию или авторское предисловие — обычно там в двух абзацах понятно, о чём вообще речь, какой настрой и стоит ли это вашего вечера. Предисловие публикуем как есть, без редакторских пересказов от себя. Если описания пока нет или оно куцее — оставьте коммент, найдём и добавим.
Текст разбит на страницы: глазам так комфортнее, чем листать бесконечную ленту, и читается дольше без усталости. Место, где остановились, сохраняется автоматически — закрыли вкладку, вернулись через неделю, и страница откроется ровно та же. Шрифт регулируется, фон переключается между светлой и тёмной темой: вечером с тёмной экран меньше слепит, днём светлая привычнее.
Под книгой — отзывы тех, кто уже прочёл. Туда заглядывать полезно: иногда вылезают спорные смыслы, которые сам пропустил, иногда — категоричные «не моё, не тратьте время», и тоже информация. Дочитали «Безжалостные люди» — оставьте пару строк, кому-то это поможет решить.
Текст книги
Мне жаль, что я не был достаточно силен для тебя»
24 С итл. «Ты силен и всегда будешь таким»
25 С итл. «Будь добр к ней, Лиам»
26 С итл. «Будь добра к нему, Мел»
27 С итл. «Я буду»
28 Прим. Five-O — это сленг для полицейских. Из телешоу «Гавайи 5–0», в 1970-ых. Гавайи — 50-ый штат, следовательно «5–0»
29 Прим. Талисман службы леса США, созданный для того, чтобы просветить общество об опасности лесных пожаров
30 Прим. Вторая поправка в Конституцию США: поскольку хорошо организованное ополчение необходимо для безопасности свободного государства, право народа хранить и носить оружие не должно нарушаться
31 С итл.
32 С итл. «Меня от вас всех тошнит»
33 Прим. Американский комедийный телесериал, рассказывающий об овдовевшем отце с тремя сыновьями, который женится на вдове с тремя дочерьми
34 Прим. Термин «стеклянный потолок» в теории гендерных исследований был введён в начале 1980-х годов для описания невидимого и формально никак не обозначенного барьера («потолка» в карьере)
35 прим.
36 С итл. «Не могу дождаться, чтобы уничтожить этих собак»
37 С ирл. «Я отрежу твои яйца»
38 С итл. «Да здравствует королева»
39 С ирл. «Да здравствует королева»
40 Прим. Отсылка на роман Харпера Ли «Убить пересмешника»: Убить пересмешника — обидеть того, кто не приносит вреда, и даже, кто приносит лишь радость.
41 Прим. Персонаж комиксов DC Comics
42 Прим. Вымышленный персонаж, появляющийся в американских комиксах, издаваемых Marvel Comics.
43 Прим. Персонаж трилогии книг Сьюзен Коллинз «Голодные игры» и одноимённой кинотетралоги
44 Прим. Персонаж серии фильмов «Рокки», профессиональный боксёр, тренер и предприниматель
45 Прим. Супруга наследника британского престола принца Уэльского Уильяма
46 Прим. Торговая марка зубной пасты и других средств по уходу за полостью рта, принадлежащая компании Procter & Gamble
47 Прим.
48 Прим. Настоящие домохозяйки — американская медиафраншиза, состоящая из нескольких реалити-шоу жизни богатых домохозяек, проживающих в различных регионах по всей территории США
49 Прим. Так говорят о женщине, которая стремится стать идеальной домохозяйкой, ставя интересы семьи превыше своих
50 Прим. Американская мыльная опера"