Клиффорд Саймак — «All Flesh is Grass»: читать онлайн бесплатно полную версию

All Flesh is Grass читать онлайн

Обложка книги All Flesh is Grass
0
Книга доступна на устройствах
  • Android
  • IOS
  • Smart TV
Клиффорд Саймак
Комментарии

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Сотрудничество, соглашение  — а кто будет играть главную роль? Жизненное пространство  — а сколько его останется для нас? Иные миры  — а что произойдет там, в иных мирах?

— Вы много знаете?

“Very much,” they said. “It is a thing we pay much attention to—the absorption of all knowledge.”

“And you're very busy collecting it from us. You are the people who are hiring all the readers?”

“It is so much more efficient,” they explained, “than the way we used to do it, with results indifferent at best. This way is more certain and a great deal more selective.

— Очень много. Это для нас важнее всего: мы познаем, поглощаем, впитываем знания.

— Вы очень усердно собираете их и у нас. Ведь это вы нанимаете чтецов?

— Да, и этот способ гораздо лучше всех прежних, раньше мы получали весьма посредственные результаты. Теперешний путь вернее, и притом легче отбирать самое важное.

“Ever since the time,” I said, “that you got Gerald Sherwood to make the telephones.”

“The telephones,” they told me, “provide direct communication.

All we had before was the tapping of the mind.”

“You mean you had mental contact with people of our Earth?

Perhaps for a good long time?”

— Так пошло с тех пор, как вы обучили Джералда Шервуда делать телефоны?

— Телефоны позволяют нам непосредственно общаться с жителями вашей Земли,  — был ответ.  — До этого мы могли только перехватывать мысли.

— Так вы и раньше понимали людей? Может, вы уже давным-давно читаете наши мысли?

“Oh, yes,” they said, most cheerfully.

“With very many people, for many, many years. But the sad part of it was that it was a one-way business. We had contact with them, but by and large, they had none with us. Most of them were not aware of us at all and others, who were more sensitive, were aware of us only in a vague and fumbling way.”

“But you picked those minds.”

— Да-да!  — весело откликнулись Цветы.  — Мы понимали очень многих людей и уже много, много лет назад. Но беда в том, что это были отношения односторонние.

Мы слышали и понимали людей, а они нас  — нет. Большинство даже и не подозревало о нашем существовании, а более чуткие кое-что воспринимали, но только очень смутно и сбивчиво.

— Однако вы подслушивали их мысли.

“Of course we did,” they said. “But we had to content ourselves with what was in the minds. We could not manage to direct them to specific areas of interest.”

“You tried nudging them, of course.”

“There were some we nudged with fair success.

Подбор книги