Бруклин Кросс — «Кровавый квартал»: читать онлайн бесплатно полную версию

Кровавый квартал читать онлайн

Обложка книги Кровавый квартал
0
Книга доступна на устройствах
  • Android
  • IOS
  • Smart TV
Не беспокойся, куколка. Ты вкусишь рай, прежде чем почувствуешь себя мертвой.Я мертва? Я хотела умереть. Помню, как решила, что устала от этой жизни, воспоминаний и призраков, которые меня преследовали. Я смотрела на тьму внизу и молилась, чтобы она поглотила меня целиком. Раскинув руки, я шагнула в пропасть и очнулась в аду. По крайней мере, я думала, что это ад. Тяжело назвать это иначе. Мою душу вырвали из груди задолго до этого, а сердце перестало биться, когда судья ударил молотком, приговорив меня к пяти годам тюрьмы. Так что же это за место?Мужчина, который похитил меня, должно быть дьявол, а я — его кукла. Просто развлечение. Я не ожидала, что дьявол будет настолько соблазнителен, как грех, и так же притягателен, как зависимость. Даже при смерти, будучи измученной и использованной, я не могла сопротивляться. Я хотела его, и каждое извращенное действие только укрепляло мысль, что мою душу уже не спасти.Я всегда знала, что мне суждено попасть в ад.
Комментарии

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

[←5]

Cock tease — девушка, которая заставляет парня поверить в то, что она собирается заняться с ним сексом, а потом динамит. Или доводит его почти до оргазма, а потом не дает.

[←6]

Вторник перед Пепельной средой и началом католического Великого поста, последний день карнавала. Праздник, который знаменует собой окончание семи «жирных дней». Жирный вторник подразумевает собой последнюю ночь до начала поста.

[←7]

Tickle your pickle — на сленге возбуждать, т. е. все что вы прочтете далее заводит Грейсона.

[←8]

Анонимных алкоголиков.

[←9]

Французское название блюд, приготавливаемых обжариванием во фритюре различных продуктов, предварительно окунаемых в кляр, преимущественно фруктов и овощей. Бенье без начинки — пончики.

[←10]

Привлекательный пожилой мужчина. Как правило, с седыми волосами, которого часто хотят молодые женщины.

[←11]

Песня Candle in the Wind (Элтон Джон). Альбом Love Songs.

[←12]

Песня

Nursery Rhymes — This Little Pig.

[←13]

Muscle cars — класс автомобилей, существовавший в США с середины 1960-х по середину 1970-х годов. Они были известны своей повышенной мощностью при низкой стоимости, в сравнении с другими спортивными автомобилями.

[←14]

Калавера — мексиканский символ Дня мертвых. Это слово может означать целый ряд изделий, ассоциированных с праздником. Сахарные Калавера — кондитерское изделие, используемое для украшения алтарей и употребляется в пищу во время празднования.

[←15]

Канадская компания по производству поздравительных открыток.

[←16]

Стейк из говяжьей вырезки.

[←17]

Вид французской колбасы из свиных потрохов с характерным ароматом и особенной слоистой текстурой.

[←18]

Куколкой.

[←19]

Персонаж серии детских книг, написанных и иллюстрированных писателем Джонни Груллом.

[←20]

Не заходить дальше поцелуев."