Джулия Куинн — «Плутовка»: читать онлайн бесплатно полную версию

Плутовка читать онлайн

Обложка книги Плутовка
0
Книга доступна на устройствах
  • Android
  • IOS
  • Smart TV
Генриетта Баррет, девушка с лицом ангела и нравом бесенка, откликалась исключительно на имя Генри, предпочитала бриджи роскошным туалетам и успешно управляла поместьем старика-опекуна. Однако опекун скончался, и в имение въехал новый хозяин — лондонский повеса Уильям Данфорд, сроду не имевший отношения к сельскому хозяйству. С первой встречи с Уильямом Генри живет мечтой отправить его обратно в Лондон и никогда более не видеть. Но у многоопытного красавца, как выясняется, совсем другие планы…
Комментарии

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Ему известно, что у нее на уме, а она все еще не догадывается об этом. А если и догадывается, то что из этого? В семь часов утра его мозг отказывался думать о таких сложных вещах.

Оставив позади конюшню, они подошли к строению, похожему на коровник. Его опыт сельской жизни сводился к отдыху в родовых поместьях аристократов, многие из которых находились вдали от фермерских хозяйств. Фермерством занимались крестьяне, аристократы же предпочитали держаться вдали от них, за исключением тех дней, когда подходил срок собирать арендную плату.

Поэтому его замешательство было вполне объяснимо.

— Это коровник? — спросил он. Вопрос поразил ее.

— Конечно, а что же еще это может быть, по вашему мнению?

— Коровник.

— Зачем же вы спросили?

— Я просто удивился, почему вашего друга Поркуса держат на конюшне, а не здесь."

"— Здесь очень тесно, — ответила она. — Загляните сами. Мы держим много коров.

Данфорд решил поверить ей на слово.

— В конюшне просторнее, — продолжала она. — У нас не очень много лошадей.

Сами знаете, хорошие лошади дорого стоят. — Она радостно улыбнулась, надеясь втайне, что Данфорд рассчитывал получить в наследство табун арабских жеребцов. Он раздраженно взглянул на нее.

— Я знаю, сколько стоят лошади.

— Ну разумеется. У вашего экипажа была великолепная упряжка лошадей. Это ваши лошади?

Он сделал вид, будто не расслышал вопроса, и продолжал идти, пока не наступил на что-то мягкое.

— Дерьмо, — выругался он.

— Верно.

Метнув гневный взгляд, он с трудом сдержался, чтобы не кинуться на нее с кулаками.

Она ответила ему улыбкой и отвела взгляд.

— Как раз здесь и будет хлев.

— Я так и подумал.

Она посмотрела на переставший быть элегантным ботинок и улыбнулась.

— Думаю, это корова.

— Спасибо, что сказали. Это, несомненно, имеет большое значение.

— Издержки сельской жизни, — пояснила она. — Странно, что здесь не убрано. Мы стараемся поддерживать чистоту.

Ему очень хотелось напомнить ей о том, как сама она выглядела и как от нее пахло два дня назад.

Оставшись джентльменом и в этой ситуации, он удовлетворился тем, что переспросил с сомнением в голосе:

— Чистоту в свинарнике?

— На самом деле свиньи не так неряшливы, как кажется людям. Они, конечно, любят грязь и все такое, но не… — Она посмотрела на его ботинок. — Вы понимаете.

Он сдержанно улыбнулся:

— Слишком хорошо.

Она подбоченилась и посмотрела вокруг. Каменные стены уже начали возводить, но они были еще недостаточно высоки.

Подбор книги