Режим «Любовь» читать онлайн
- Жанр: Легкое чтение, Любовные романы, Современные любовные романы
- Рейтинг: 0 баллов
- Мнений: 0 мнений
- Просмотров: 0 чтений
Текст книги
Застёгивал пуговицы со скоростью света, торопился и пальцы не сразу справлялись с препятствием.
– Давай я, – у меня получалось быстрее.
– Роберт Эдуардович, проблема, – в кабинет ворвался невысокий, коренастый мужчина за пятьдесят.
– Ну что ещё? – почти простонал Орлов, прикрыв глаза.
– Переводчик застрял в пробке на въезде в город, добираться будет не меньше двух часов, раньше никак. Обзвонил знакомых в других фирмах, переводчиков на постоянной вакансии не имеется, так же, как и у нас – разовый. Что будем делать?
Роберт замер, казалось, что он сейчас взорвётся, уничтожив всё вокруг лавиной своей ярости.
– Да что ж это такое? Не везёт нам с этими французами, всё против нас, как назло ей богу, – смотрел на меня пустым, обречённым взглядом.
– Если позволишь, – положила руки ему на грудь, – я помогу.
– Ты знаешь французский? – бровь в удивлении взметнулась вверх, а глазах сверкнула искорка надежды.
– Не идеально, конечно, но перевести смогу.
Меня тут же сгребли в охапку, заключив в тёплые объятия.
– И почему мне Господь даровал такое счастье, как ты? – почти шёпот над ухом.
– Это – чтобы тебе жизнь мёдом не казалась!
Роберт привёл себя в надлежащий вид, достойный главы компании, и мы отправились в зал заседаний, где нас уже ожидали французы. Меня лишь смущало, как выгляжу я: простая белая футболка, джинсы и кроссовки. Ничего страшного, но слишком просто для бизнес-переговоров и для жены Орлова, но сейчас выбора нет.
– Как зовут француза? – шёпотом спросила у мужа, входя в помещение.
– Бернард Альмер.
В большом зале для заседаний витал дурманящий запас свежесваренного кофе. Светлое помещение с такими же окнами в пол, как в кабинете Роберта. Большой овальный стол на двадцать мест, повсюду огромные комнатные цветы, просто великолепные."
"Роберт сел во главе стола, указав мне место по правую руку от себя. Напротив меня сидел француз: пожилой, статный, седина с металлическим отливом придавала благородства, заставляя любоваться мужчиной.
– Bonjour, messieurs, je serai votre traducteur aujour’hui, je m’appelle Valerie (Доброе утро, господа, сегодня я буду вашим переводчиком. Меня зовут Валерия), – обратилась к ним сразу же, неприлично молчать, они и так ждали достаточно.
– Bonjour (Доброе утро), – сухо отозвался пожилой француз, – commençons? (Начнём?) – я лишь кивнула.