Николай Метельский — «Книга одиннадцатая (часть вторая) - Охота на маску»: читать онлайн бесплатно полную версию

Книга одиннадцатая (часть вторая) - Охота на маску читать онлайн

Обложка книги Книга одиннадцатая (часть вторая) - Охота на маску
0
Книга доступна на устройствах
  • Android
  • IOS
  • Smart TV
2 часть 11 книги и этим всё сказано. Перед Аматэру стоят две задачи — захватить и убить. А Максимка наш Аматэру специалист и в том, и в другом. Особенно в последнем. И да, теперь Древний не мелочь, теперь Древний — цель.
Комментарии

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

 — Клянусь молчать о том, что ты мне сейчас скажешь. И раз уж на то пошло, ты же говорил, что это не твоя тайна.

Неплохая формулировка, как для ведьмака. Надеюсь, он не станет использовать дыры в клятве. Во всяком случае уточнять будет невежливо. С другой стороны, хорошая проверка, посмотрим, как он поведёт себя в будущем.

— Я договорился, — пожал я плечами.

А Нарухито после такого ответа покосился в сторону коридора, куда я уходил к Хирано.

— Понятно… что ничего не понятно, — произнёс он медленно. — Что ж, внимательно тебя слушаю.

Я уж хотел было начать говорить, но запнулся, не зная с чего начать. Просто… Ну вот что тут сказать? Это как в моём прошлом мире утверждать, что на тебя напал инопланетянин. Который подговорил Бабу Ягу, которая, в свою очередь, натравила на тебя Змея Горыныча. Окей, ладно. Не настолько сказочно, но всё равно удивительно. Впрочем, пауза была не такая уж и большая, просто я не смог сходу озвучить положение дел.

— Мы… — ай, да ладно. — Род Аматэру враждует с Древним, который натравил на нас ёкаев.

Немного помолчав, глядя на меня без каких-то особых эмоций, Нарухито слегка качнул головой.

— Не понял, — произнёс самую малость удивлённо. — Прости, Синдзи-кун, не мог бы ты сказать прямо, без всех этих аллегорий. С кем именно враждует твой Род?

М-да. Он не то чтобы не поверил, он посчитал, что я просто намекаю на кого-то, посредством некоего сказочного образа.

— Это не аллегория, Нарухито-сан, это вполне себе конкретная древняя сволочь, — произнёс я серьёзно.

 — И этот урод имеет то ли связи среди ёкаев, то ли подчинённых, которых он на меня и натравил.

— Древний… — произнёс он медленно. — И ёкаи, они же Ушедшие. Я правильно понял?

— Правильно, Нарухито-сан, — кивнул я. — Как вы понимаете, о подобном рассказывать не очень удобно, потому и “дела Рода”.

Пожевав губами, Нарухито открыл рот, чтобы что-то сказать, но так и замер промолчав. Закрыл рот, вновь открыл, опять закрыл.

— Ладно. Я понял. Древний, ёкаи, хорошо. Приму как данность, — выдал он несколько рубленых фраз.

 — Как точку отсчёта. Предположим. Эм… То есть Ушедшие не ушли?

— Ушли, но не все, — пожал я плечами. — Небольшая часть осталась.

— Чтоб меня… — пробормотал он.

— Я так понимаю, для вас эта информация сродни сказке, ну или чему-то волшебному и удивительному, — чуть склонил я голову на бок.

— Примерно так, — произнёс он тихо, пребывая в этот момент в своих мыслях.

— Ну так забудьте, — чуть охладил я тон, чтобы взбодрить его.