Сидни Шелдон — «Интриганка»: читать онлайн бесплатно полную версию

Интриганка читать онлайн

Обложка книги Интриганка
0
Книга доступна на устройствах
  • Android
  • IOS
  • Smart TV
Сидни Шелдон
Комментарии

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Robert turned, and Kate beckoned him to her with a wave of her fingers, the perfect twenty-carat diamond her father had scooped up on a sandy beach almost a hundred years ago scintillating in the radiance of the crystal chandelier.Будто почувствовав её взгляд, Роберт повернулся, и Кейт, подняв руку, поманила его к себе. Бриллиант чистейшей воды в двадцать карат, поднятый отцом Кейт с песчаного берега почти сто лет назад, рассыпал сноп искр, отразив сияние хрустальной люстры.Kate watched with pleasure as Robert threaded his way through the dancers.

Кейт удовлетворенно следила за пробирающимся между танцующими гостями Робертом.I am the past, Kate thought. He is the future.""Я - прошлое, - подумала она. - Роберт - будущее.My great-grandson will take over Kruger-Brent Limited one day.Когда-нибудь мой правнук станет во главе ""Крюгер-Брент лимитед""!""He reached her side, and she made room for him on the seat beside her.Мальчик наконец добрался до кресла Кейт; она подвинулась, давая ему место.""Are you having a nice birthday, Gran?""- Тебе весело, бабуля?"

"""Yes.

Thank you, Robert.""- Да, Роберт, спасибо!""That's a super orchestra.- Потрясающий оркестр.The conductor's really bad""Дирижер ужасно плох.Kate looked at him in momentary confusion, then her brow cleared.Кейт непонимающе взглянула на правнука, но морщинки на её лбу тут же разгладились.""Ah.- А, поняла.I presume that means he's good.""Хочешь сказать, что он на самом деле очень хорош?Robert grinned at her. ""Right. You sure don't seem ninety.
""- Точно! - расплылся в улыбке Роберт. - Тебе и вправду не дашь девяносто.Kate Blackwell laughed. ""Just between the two of us, I don't feel it.""- Между нами говоря, - засмеялась Кейт, - я совсем не чувствую себя старухой.He slipped his hand in hers, and they sat there in a contented silence, the eighty-two-year difference between them giving them a comfortable affinity.Ручонка Роберта скользнула в ладонь Кейт, и оба, довольные собой и друг другом, молча сидели, разглядывая гостей; восьмидесятилетнее различие в возрасте нисколько не служило помехой.
Kate turned to watch her granddaughter dancing.Кейт заметила в толпе танцующих внучку.She and her husband were without doubt the handsomest couple on the floor.Несомненно, они с мужем были самой красивой парой в этом зале.Robert's mother saw her son and grandmother seated together and she thought, What an incredible woman. She's ageless.Мать Роберта увидела сидящих сына и бабушку.