Коки Митани — «Академия смеха»: читать онлайн бесплатно полную версию

Академия смеха читать онлайн

Обложка книги Академия смеха
0
Книга доступна на устройствах
  • Android
  • IOS
  • Smart TV
"Академия смеха" - пьеса современного японского драматурга, сценариста, актера и режиссера Коки Митани. Первая постановка в 1996 году (Aoyama Round Theater (Токио)) прошла с большим успехом и была отмечена театральной премией. В 2004 году вышел фильм "Warai no daigaku /University of Laughs" (в нашем прокате - "Университет смеха", сценарист - Коки Митано).Япония. 1940 год. Молодой драматург (Хадзими Цубаки) идет на прием к цензору (Мацуо Сакисаки), человеку очень строгому и консервативному, чтобы получить разрешение на постановку новой комедийной пьесы "Джулио и Ромьетта". Цензор, человек, переведенный на эту должность недавно, никогда в своей жизни не смеялся и не понимает, зачем Японии в тяжелое военное время нужен смех.Перевод с английского Дмитрия Лебедева. Интернациональная версия. 2001Лебедев Дмитрий Владимирович, 443010, Самара-10, пл. Чапаева 1,САТД им. Горького.  тел/факс (846-2) 32-75-01 тел. 8-902-379-21-16.
Комментарии

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

И тут появляется конь Гамлета, и публика умирает от смеха.

ЦЕНЗОР. Вы, похоже, никак не можете уяснить себе, что я не прошу вас делать вашу пьесу смешнее.

АВТОР. Я думал, что она всё-таки должна остаться комедией.

ЦЕНЗОР. Мне это безразлично. Перепишите это место.

АВТОР. Я перепишу.

ЦЕНЗОР. Перепишите немедленно.

АВТОР. Я, конечно же, перепишу это прямо сейчас. (Достаёт из своей папки бумагу.)

ЦЕНЗОР. Я никак не могу понять, что вы за человек такой.

АВТОР (вынимает авторучку). Иногда моя рука сама не ведает, что творит.

Это досадная описка.

ЦЕНЗОР. Да какая описка! Вы прекрасно знали, что я никогда не пропущу это, и всё-таки делали своё дело.

АВТОР. Наверно, я так устроен, что не могу не искать смешное во всём, что меня окружает.

ЦЕНЗОР. Если уж на то пошло, Боже, Храни Императора очень неудобное имя для коня, слишком длинное.

Автор принимается переписывать.

...Я ведь сегодня ещё не рассказывал вам о нашем вороне?

АВТОР. Да, кстати, как ему понравился его домик?

ЦЕНЗОР.

Вы были правы.

АВТОР. То есть, он всё-таки влез в него? Вот видите, птицы действительно, гораздо меньше, чем кажутся на первый взгляд.

ЦЕНЗОР. Влезть-то он влез, а вот вылезти уже не смог.

АВТОР. ...Как?

ЦЕНЗОР. Он просто застрял там намертво.

АВТОР. Господи ты, Боже мой!

ЦЕНЗОР. Он так страшно орал там внутри.

АВТОР. И что же вы сделали?

ЦЕНЗОР. Мне ничего не оставалось, как выломать крышу.

АВТОР. Ничего страшного.

ЦЕНЗОР. И после этого, он улетел от нас.

АВТОР. Улетел на улицу?"

"ЦЕНЗОР.

Это случилось сегодня утром.

АВТОР. А как же его рана?

ЦЕНЗОР. Судя по его поведению, он уже поправился.

АВТОР. Ну что ж, может быть оно и к лучшему.

ЦЕНЗОР. Если не считать, что на прощание он ударил в ухо мою жену.

АВТОР. Как?

ЦЕНЗОР. Клювом. Вот уж воистину, не сотвори добра и не получишь зла! Для нас это был настоящий удар.

АВТОР. Да, есть от чего расстроиться.

ЦЕНЗОР. ...И теперь пустой скворечник снова и снова будет напоминать нам об этом.

АВТОР.

Похоже, я опять сам себя поставил в неловкое положение, ведь это я навязал вам этот скворечник.

ЦЕНЗОР (протягивая руку за пьесой). Вы уже закончили?

АВТОР. Подождите, мы же беседовали.

ЦЕНЗОР. Хорошо, я подожду.

АВТОР. Я постараюсь закончить поскорее.

Автор занимается пьесой.

ЦЕНЗОР. До последнего времени я занимался рабочим движением в Манчжурии.

АВТОР. ...Наверное, очень трудная работа.

ЦЕНЗОР. Для меня то, чем я сегодня занимаюсь гораздо труднее.