Маркиз де Сад — «120 дней Содома»: читать онлайн бесплатно полную версию

120 дней Содома читать онлайн

Обложка книги 120 дней Содома
0
Книга доступна на устройствах
  • Android
  • IOS
  • Smart TV
Донатьен-Альфонс-Франсуа де Сад (маркиз де Сад) принадлежит к писателям, называемым «проклятыми». Трагичны и достойны самостоятельных романов судьбы его произведений. Судьба самого известного произведения писателя «Сто двадцать дней Содома» была неизвестной. Ныне роман стоит в таком хрестоматийном ряду, как «Сатирикон», «Золотой осел», «Декамерон», «Опасные связи», «Тропик Рака», «Крылья»… Лишь, в год двухсотлетнего юбилея маркиза де Сада его творчество было признано национальным достоянием Франции, а лучшие его романы вышли в самой престижной французской серии «Библиотека Плеяды». Перед Вами – текст первого издания романа маркиза де Сада на русском языке, опубликованного без купюр.Перевод выполнен с издания: «Les cent vingt journees de Sodome». Oluvres ompletes du Marquis de Sade, tome premier. 1986, Paris. Pauvert.
Комментарии

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Сад всю жизнь буквально бредил театром, был отличным актером, режиссером, «продюссером». Но сфера театрализации у него существенно шире театра. Театрализация превращает театр в предварительное действие: это, прежде всего, снятие театральных декораций, замена представления (и в философском, и режиссерском смысле) телесностью.

Театр тел слишком зрим, слишком визуален, чтобы его можно было просто созерцать, воспринимать как зрелище.

Театр романов Сада – своеобразный сверхтеатр, где стирается линия между сценой и принципом реальности это – театр, но без разделения на публику и актеров, сцену и зал, театр, не удерживаемый в семиотических границах. Актерами этого нового театра и должны стать читатели Сада, а это – ох, как непросто!.

—Вы как специалист удовлетворены изданиями Сада в России?"

"– Издание Сада само по себе, независимо от его качества – смелый шаг. Что касается уровня изданий на русском языке, то сразу бросается в глаза то, что они не снабжены критическим комментарием, переводы часто не очень точны.

Нередко имя Сада используется только для того, чтобы повысить тираж книги, как это получилось с изданием РИА «ИСТ-ВЕСТ» и «Московского рабочего», на обложке которого красуется «Сад. Философия в будуаре», а в самой книге дана весьма пресная выжимка «Философии…» и роман «Тереза-философ», не являющийся текстом Сада…

– Да, это издание немало подпортило открытию книг Сада в России.

Но читательское невнимание стало достойной «наградой» такого рода изданиям. Остается надеяться, что в будущем мы будем иметь дело с изданиями писателя на русском языке, достойными оригинала. Спасибо за беседу.

Александр ЩУПЛОВ"