Они находили ее рассказы интересными и остроумными, ее манеры — обворожительными, ее стиль — блестящим, поэтому, когда начались танцы, от кавалеров просто не было отбоя. Кейт приходилось начинать танец с одним партнером, а заканчивать с другим, ибо желающих оказалось даже чересчур много. В целом же вечер получился просто замечательным, и Кейт получила огромное удовольствие, но, к счастью, всеобщее поклонение не вскружило ей голову. Кейт ни на секунду не забывала о том, что это вовсе не ее первый бал.
Кейт впервые увидела его в банкетном зале, где был устроен буфет.
Она беседовала с одной из подруг, которая делилась впечатлениями от первого года учебы в Уэллсли, и, случайно вскинув голову, вдруг заметила лицо, показавшееся ей незаурядным. Прошло несколько секунд, прежде чем она поймала себя на том, что больше не слушает приятельницу, а разглядывает — нет, буквально таращится на молодого мужчину, который полностью завладел ее вниманием. В нем и вправду было что-то загадочное, гипнотическое, интригующее, хотя Кейт не могла бы сказать, что именно.
Незнакомец был довольно высок и широкоплеч. его песочного цвета шевелюра пребывала в легком беспорядке, но черты лица были четко очерченными и аристократически правильными. Еще Кейт заметила, что он значительно старше тех восемнадцати-двадцатилетних мальчишек, с которыми она только что танцевала. Выглядел он лет на тридцать или чуть моложе — так она решила, продолжая рассматривать его с той же жадной непосредственностью.
Как и большинство присутствующих мужчин, этот человек был в светлом смокинге и галстуке-«бабочке», делавших его совершенно неотразимым.
Однако Кейт почудилась в нем некая скованность, которую можно было объяснить отсутствием привычки к подобной одежде — или к подобным светским мероприятиям. Казалось, он предпочел бы очутиться где-нибудь подальше отсюда, и Кейт вдруг подумала, что не может этого допустить. Во всяком случае — не сегодня, не сейчас. И она продолжала наблюдать за тем, как он осторожно положил на тарелку два кусочка баранины с зеленым горошком и почти неловко двинулся вдоль буфетной стойки.
Отчего-то он напомнил ей крупную птицу, широкие крылья которой мешают ей свободно ходить по земле.
Джо Олбрайт был всего в паре футов от нее, когда почувствовал, что за ним наблюдают. Оторвав взгляд от тарелки, он посмотрел на Кейт с высоты своего роста — посмотрел очень серьезно, даже строго, — и их глаза встретились."
"Несколько мгновений они молча разглядывали друг друга.