Ханна Хауэлл — «Любовь по расчёту»: читать онлайн бесплатно полную версию

Любовь по расчёту читать онлайн

Обложка книги Любовь по расчёту
0
Книга доступна на устройствах
  • Android
  • IOS
  • Smart TV
Красавица Кловер Шервуд в отчаянии. Ее отец умер, она осталась без гроша с беспомощной матерью и двумя младшими братьями на руках.Единственный выход — вступить в брак с богатым фермером из Кентукки Баллардом Макгрегором.Однако разве грубоватый, необразованный Баллард — пара настоящей южной аристократке?Да, он по-своему красив, и Кловер не может этого отрицать. Да, он обладает настоящим мужским обаянием, перед которым трудно устоять. Но… жить с этим дикарем? Поселиться с ним в глуши на веки вечные?Кловер готова пожертвовать собой ради семьи, но Балларду нужно от юной прелестной жены совсем другое — настоящая любовь…
Комментарии

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

— А-а, у тебя, конечно, назначена деловая встреча, не так ли?

— Именно так."

"Он прошел к двери, распахнул ее и, нахмурившись, повернулся к Кловер.

— Что ж, не буду тебя задерживать, — пробормотала она, направляясь к двери. — Сара Марстен весьма ценит пунктуальность.

— С чего ты взяла, что я встречаюсь с Сарой Марстен?

— У тебя дурная привычка оставлять на столе открытый ежедневник.

— Может быть, подвезти тебя домой? — выпалил он.

— Ты всегда отличался хорошими манерами, но, спасибо, не стоит. Я с удовольствием пройдусь, день прекрасный, — сказала она сухо.

Когда Томас, буквально выскочив из своей конторы, с грохотом захлопнул дверь, Кловер поморщилась.

— Мне очень жаль, мисс Шервуд, — промямлил Джон, делая шаг вперед.

Видя искреннее сожаление на приятном лице клерка, Кловер улыбнулась.

— Если не думать о том, что мы связывали с этим человеком какие-то наши надежды, то на самом деле сожалеть не о чем. Лучше еще до свадьбы выяснить, насколько струны его души тесно переплетены со шнурком его кошелька.

— Возможно, к лучшему, что вы не стали его женой.

— Что вы хотите этим сказать?

— О, ничего. Просто я имею в виду его непостоянство. — Джон запнулся, покраснел, затем взял себя в руки. — Что вы будете делать теперь, мисс Шервуд?

— Об этом придется хорошенько подумать.

— А как насчет вашей сестры, миссис Лавингтон? Она не сможет вам помочь?

— Могла бы, но не захочет. Элис никогда не отличалась особой преданностью семье.

— Что ж, если я услышу что-нибудь полезное для вас, то обязательно сообщу вам об этом.

— Большое спасибо, Джон. Мне пора.

— Будьте осторожны, мисс Шервуд. Сегодня в городе немало… грубых людей.

«Грубых людей, верно замечено», — размышляла Кловер, выходя из конторы Томаса. К несчастью, в это время дня такого типа люди как раз выходили из доков, и по пути домой ей необходимо было идти мимо них. Расправив плечи и проклиная свое хрупкое телосложение, она отправилась в путь. То, что эти мужчины угрожающе выглядят, вовсе не означает, что они действительно страшные, решила она, старательно гоня от себя страхи.

Кловер уже готова была вздохнуть с облегчением, радуясь, что почти миновала опасный участок, когда вдруг крупный бородатый мужчина преградил ей путь. Трое приятелей громилы похохатывали в сторонке. Открыв щербатый рот, поселенец широко улыбался, распространяя чуть ли не на всю улицу запах дешевого рома.

— Куда направляешься, малышка? — спросил он.

— Домой, — коротко ответила Кловер. — Будьте так любезны, пропустите меня.