Ханна Хауэлл — «Любовь по расчёту»: читать онлайн бесплатно полную версию

Любовь по расчёту читать онлайн

Обложка книги Любовь по расчёту
0
Книга доступна на устройствах
  • Android
  • IOS
  • Smart TV
Красавица Кловер Шервуд в отчаянии. Ее отец умер, она осталась без гроша с беспомощной матерью и двумя младшими братьями на руках.Единственный выход — вступить в брак с богатым фермером из Кентукки Баллардом Макгрегором.Однако разве грубоватый, необразованный Баллард — пара настоящей южной аристократке?Да, он по-своему красив, и Кловер не может этого отрицать. Да, он обладает настоящим мужским обаянием, перед которым трудно устоять. Но… жить с этим дикарем? Поселиться с ним в глуши на веки вечные?Кловер готова пожертвовать собой ради семьи, но Балларду нужно от юной прелестной жены совсем другое — настоящая любовь…
Комментарии

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

— Я не знал, что ты любишь меня, Кловер, — произнес он тихо, когда они вновь расслабились.

— А что это меняет?

— Это меняет все. А когда ты поняла, что любишь меня?

Он рассеянно поглаживал ее упругий живот, дожидаясь ответа.

— Когда вернулась домой после похищения. Боже, как мне хотелось, чтобы ты крепко обнял меня, показал, что рад тому, что я цела и невредима!..

Она чуть не рассмеялась, заметив растерянность на лице мужа.

— А я стоял, как немой болван. Прости меня, дорогая, я, наверное, причинил тебе ужасную боль.

— Это еще мягко сказано. Но ты и сам испытывал страдания, так что забудем об этом.

— Но почему ты не сказала мне? Ты простила меня, поверила мне, когда я рассказал, что произошло, и мы снова стали близки. Но почему тогда ты не сказала, что любишь меня?

— Потому что мы никогда не говорили о любви как об одной из сторон нашего брака. — Она улыбнулась, заметив его удивление. — Мы говорили о том, что будем вместе трудиться, строить совместную жизнь, даже о детях мы говорили, но никогда не говорили о любви.

— А мне так и не довелось за тобой поухаживать, — сказал он, мрачно глядя в потолок.

— Меня это не беспокоит. Я прекрасно смогла обойтись без глупых букетиков и прогулок под луной, тем более что в наших местах москиты такие злющие. — Кловер провела по его лицу кончиками пальцев.

«Мне никогда не надоест смотреть на его лицо», — подумала Кловер.

— У нас было слишком много неотложных дел, да и Томас с его навязчивой идеей не позволял нам столь легкомысленно тратить время, — сказала она.

— Возможно, теперь, когда опасность миновала, мы можем отправиться куда-нибудь вместе — одни, как полагается молодоженам. Мы имеем право на уединение — это то, чего нам всегда не хватает. Вот тогда я и смогу попрактиковаться в ухаживании."

"— Мне бы этого очень хотелось. — Она замурлыкала от удовольствия, когда он медленно и крепко поцеловал ее. — Может, нам стоит пригласить Теодора? — Она засмеялась, потом снова стала серьезной. — А когда ты понял, что любишь меня? — спросила она тихо.

— Когда мы возвращались домой от Потсдама. Тогда же я и решил, что должен отпустить тебя на свободу.

— Что ж, по-моему, ты сполна заплатил за эту глупость.

— Ох, милая, я с лихвой оплатил собственную глупость еще тогда, когда обдумывал этот безумный план.

Она обхватила его лицо ладонями.

— И мы больше не будем выдумывать такие глупости?

Баллард улыбнулся ей:

— Нет, если ты будешь постоянно напоминать мне, что никогда не оставишь меня.