Ханна Хауэлл — «Любовь по расчёту»: читать онлайн бесплатно полную версию

Любовь по расчёту читать онлайн

Обложка книги Любовь по расчёту
0
Книга доступна на устройствах
  • Android
  • IOS
  • Smart TV
Красавица Кловер Шервуд в отчаянии. Ее отец умер, она осталась без гроша с беспомощной матерью и двумя младшими братьями на руках.Единственный выход — вступить в брак с богатым фермером из Кентукки Баллардом Макгрегором.Однако разве грубоватый, необразованный Баллард — пара настоящей южной аристократке?Да, он по-своему красив, и Кловер не может этого отрицать. Да, он обладает настоящим мужским обаянием, перед которым трудно устоять. Но… жить с этим дикарем? Поселиться с ним в глуши на веки вечные?Кловер готова пожертвовать собой ради семьи, но Балларду нужно от юной прелестной жены совсем другое — настоящая любовь…
Комментарии

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Когда Томас и Сара вышли из дома Марстенов, Кловер обратила внимание на то, каким жестким стало выражение лица Балларда и как зло он прищурился, наблюдая за проходящей мимо парочкой. «Как легкомысленно и даже жестоко прогуливаться, держась за руки, на глазах у отвергнутых возлюбленных, — подумала Кловер. — Это все равно, что сыпать соль на рану». Но ее немного беспокоила острота реакции Балларда.

— Ты любил ее? — неожиданно даже для самой себя спросила Кловер и тут же покраснела от собственной дерзости.

— Я не знаю.

А ты любила его? — Он усмехнулся, заметив ее удивление. — Когда ты говорила о нем, что-то в твоем голосе навело меня на мысль, что, возможно, ты и была той самой девушкой, с которой был обручен этот пройдоха.

— Так оно и было. Он бросил меня сегодня утром, прислав письмо с сообщением о разрыве помолвки. И мне очень обидно.

— Я могу тебя понять. Я и сам немного сердит, потому что выложил кучу серебра за этот жениховский наряд.

— Вы не зря это сделали, костюм вам очень идет.

— Спасибо, мэм.

 — Его губы изогнулись в легкой, слегка насмешливой улыбке.

— Не стоит благодарности, — ответила Кловер и, словно на светском приеме, чуть наклонила голову.

Макгрегор засмеялся, поставил свой пустой стакан и встал — его неторопливые движения свидетельствовали о том, что уходить ему совсем не хотелось.

— Я очень благодарен вам за лимонад, но мне действительно пора.

Кловер почувствовала, как ее сердце сжала тревога. Слишком быстро заканчивалась их встреча. Ведь в ходе разговора она собиралась перейти к вопросу о браке, но, похоже, Баллард не был готов к продолжению беседы.

Кловер отчаянно пыталась придумать, что же делать дальше, но приступ настоящей паники буквально ввел ее в ступор.

— Мистер Макгрегор, — воскликнула она, когда он уже спускался по ступенькам, — задержитесь на минуточку!

— Так ты все-таки решилась задать мне свой вопрос?

— А как вы узнали, что я о чем-то хочу вас спросить?

Удивление оттого, что он раскусил ее намерение, несколько поубавило ее решимость.

— Да у тебя все на лице написано, крошка, — ответил он и снова сел рядом. — Ты была так напряжена, словно готовилась окунуться в ледяную воду, но так ничего и не сказала. — Он пожал плечами. — И решил, что ты просто передумала.

— Нет, я не передумала. По правде говоря, я просто не могу передумать.

— Что ж, тогда спрашивай, не стесняясь. Всегда лучше это делать напрямик."

"Кловер понимала, что Баллард прав, но слова застряли у нее в горле.